翻译美学视角下的中国古诗英译 翻译美学视角下的中国古诗英译 古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之美。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是一种美学价值的再现。许渊冲,当代译介中国古典诗歌的典型代表。由于他自小对“美”的不懈追求以及对中国传统文学的热爱,因而他在译诗工作中,致力于传达中国古诗的音美、意美和形美,强调对“美”的不懈追求。中国古诗词翻译几乎涉及翻译理论中的所有课题,如意义转换、文化问题以及高层次的语言艺术包括意象、意境、风格的转换等等。要为解决这些问题,仅仅套用传统翻译理论中的命题来阐释,很难得出让人满意的答案,因为传统翻译的理论命题相当有限,理论的涵盖范围也相当有限。同样,我们也很难用现代语言学翻译理论的某一模式去解决问题,因为语言学理论常常难以解释高层次语言艺术转换过程。因此,本文试图从翻译美学的视角,阐释语言艺术的转换问题:主要以许先生的古诗英译文为个案研究对象,详细分析古诗英译过程中的审美主体和审美客体,包括对译者的翻译目的和读者的期望进行分析,试图清晰地展示许先生的中诗英译思想,以及影响他翻译活动第 1 页 共 2 页 的因素;目标是从美学上剖析许的古诗英译文达致成功的奥秘所在,以期有助于文学翻译素质的提高。经过研究和分析,本文得出如下结论:从翻译美学角度看,许先生在翻译古诗这一审美活动中,在对审美客体有充分理解的基础上,巧妙地运用了各种翻译策略,同时在翻译过程中充分发挥译语特征,成功展现了中国古诗原作的音美、意美和形美。因此,可以得出一条有益经验:译者应增加源语及译语的语言修养,提高审美认知,尽可能多地获取审美经验,同时必须在影响其翻译活动的主观因素和客观因素之间寻找一个平衡点,如此才能创造出一部成功的作品。 第 2 页 共 2 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4fb45b37340cba1aa8114431b90d6c85ed3a88f9.html