生态翻译学视角下的古诗英译——叹《望庐山瀑布》为例

时间:2022-07-28 13:17:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:冯艳[1]

作者机构:[1]广西大学中加国际学院 出版物刊名:英语广场:学术研究 页码:70-71

年卷期:2019 2

主题词:生态翻译学;中国古诗;多维转换适应



摘要:根据生态翻译理论,译者在进行古诗英译时,应从语言维、文化维、交际维三个层面以整合适应选择度最高的标准对译文进行优化,从而最大限度地传达原诗意境、神韵和美感。本文以《望庐山瀑布》为例,从该理论的多维度转换适应角度出发,对该诗的三个英译本进行比较和分析,旨在为诗译、译评及翻译教学提供参考。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/83f3b70b9b8fcc22bcd126fff705cc1754275fe3.html