中国书名(四大名著)的翻译

时间:2022-10-27 14:17:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国书名(四大名著)翻译

中国的书名翻译 没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译

著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,A Dream of Red Chamber(红色小楼之梦)A Dream of Red Mansions(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,红楼一词源于唐诗,可追溯到韦庄的长安春色谁为主,古来尽属红楼女红楼专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为The Dream of Red Mansion。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说红楼并不是红色公寓(Red Mansion)的意思,正如青楼不是指青色的楼而是指一样。这里,红楼是指女儿楼,或者叫闺房,是女孩出嫁之前居住的地方。如果红楼翻译成为Red Mansion就完全没有这种女儿楼的意思了。但如果仅仅是这个儿楼 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的闺房boudoir的意思就是闺房,女人的卧室或化妆室、起居室但如果把《红楼梦》翻译为The dream of Boudoir仍然是不妥的,因为西方的闺房与中国的闺房是完全不同的。西方的闺房仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的闺房却有着更为深刻的文化内涵。中国住在闺房里的千金小姐是大门不出,二门不迈的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的闺房没有中国闺房里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成The Dream of Boudoir仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为The Dream of the Girls。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是The Dream of the 12 Girls。我觉得,这样翻译也许比The Dream of Red Mansion更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。The Story of the Stone就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译:

1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King)

4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏

6 西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss


8, 西游记外国也叫玄奘传:Xuanzang Biography

我认为西游记是四个人综合的功劳,翻译成美猴王,玄奘传等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。既然中国书名毫无规则可循,在下认为最恰当的(也是本人首创的)翻译如下:

《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms 《水浒传》----The Story by the Water Margin


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2ac1f11f964bcf84b9d57b96.html