四大名著书名的搞笑英译

时间:2022-04-09 15:33:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
四大名著书名的搞笑英译 《水浒传》——

105个男人和3个女人的故事》

英文版的题目有:Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)Water Margin(水边)

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》 《三国演义》—— 《三个国家的罗曼史》

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》后来美国汉学家摩斯 罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个国家) 《西游记》—— 《侠与猪》

《西游记》的外文译名,主要有两大类。

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:Record of a Journey to the West(西行之旅的记录)Journey to the West(西行之旅)


The Story of the Pilrimage to the WestStory of the Journey to the West(西游故事)„„

另一类是把孙悟空当书名,比如:Monkey(猴子)The Monkey King()《猴子历险记》《猴子取经记》„„

也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。 《红楼梦》—— 《红色大楼里的梦》

《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:The Story of the Stone(石头的故事)A Dream of Red Mansions(红色大楼里的梦)A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bb5c007bdd88d0d232d46aa3.html