とかい田舎の鼠と都会 いなか(イソップ寓話) おおむぎこむぎなら 都会の鼠が田舎の鼠の所に遊びに来ました。田舎の鼠は、大麦や小麦を並べて、都会かんげいまずの鼠を歓迎しました。でも、都会の鼠は言いました。「田舎の鼠は、こんな貧しい物しかほんとう食べていないのかい。一度、都会においでよ。本当に美味しい物を、食べさせてあげるうれしゅっぱつよ。」「それは嬉しいなあ。」田舎の鼠がそう言うので、二匹は直ぐに出発することにしました。 へやちそういちじくはちみつ 都会の鼠の部屋に着くと、さっそくご馳走が並べられました。チーズ、無花果、蜂蜜、くだもの果物に、白いパンがテーブルの上にいっぱいです。「これが都会の鼠の食べる物なのかい。おどろさけめあすごいなあ。」田舎の鼠は、驚いて叫びました。「そうさ。さあ、召し上げれ。」都会のとくい鼠は得意そうに言いました。 かくかべすきまその時、部屋の人間が入ってきたのです。「隠れろ。」都会の鼠は叫んで、壁の隙間にかげ入りました。田舎の鼠も、慌てて壁の陰に隠れます。 その人間が部屋を出て行ったので、田舎の鼠が今度こそご馳走をいただこうとした時です。別の人間が部屋に入って来たのです。「隠れろ。」二匹の鼠は、また慌てて壁の隙間にぼく隠れました。人間が部屋から出て行くと、田舎の鼠は言いました。「僕はすぐ田舎に戻るあぶよ。こんな危ない所で、どんなご馳走を食べても、ちっとも美味しいとは思わないものね。」そして、さっさと部屋を出て、田舎に戻っていきました。 生词 大麦(おおむぎ) 大麦 小麦(こむぎ) 小麦 田舎(いなか) 农村,乡下 歓迎(かんげい) 欢迎 玩耍,游戏 驚く(おどろく) 吃惊 得意(とくい) 得意洋洋地 出発する(しゅっぱつする) 出发 さっそく 立即,马上,火速 無花果(いちじく) 无花果 召し上がる(めしあがる) (敬语)吃,喝 隙間(すきま) 缝隙,间隙 隠れる(かくれる) 隐蔽,隐藏 危ない(あぶない) 危险 语法注释 1.都会の鼠が、田舎の鼠の所に遊びに来ました。/城里老鼠来乡下老鼠家玩。 句型“~に(へ)~に”来る(行く)表示来去的目的。第一个“に”前接场所名词,第二个“に”前接动词连用形或者是サ变动词的词干,表示来去目的。一般后续移动动词。 △ レストランに(へ)フランス料理を食べに行きます/去西餐馆吃法国菜。 △ 何をしに(へ)上海へ来ましたか/来上海干什么? 2 一度、都会においでよ。本当に美味しい物を、食べさせてあげるよ/来一次城里吧,让你吃些真正的美味。” “せ(さ)てあげる”前接动词未然形,表示许可和放任,使役主体让别人做某事或进行某种行为,而且认为这种行为使对方受益。 △ 今度の旅行には行かせてあげましょう/这次旅行让你去吧。 △ そんなにこの仕事がやりたいのなら、やらせてあげましょう/既然你那么愿意干这项工作,那就让你干吧。 △ 夕べ、ずいぶん遅くまで勉強していたようだから、もう少し休ませてあげましょう /昨天晚上好像学得很晚,再让你休息一会吧。 乡下老鼠和城里老鼠 (伊索寓言) 城里老鼠到乡下老鼠那里去玩。乡下老鼠摆上了大麦、小麦欢迎城里老鼠。 但是城里老鼠说:“乡下老鼠就吃这么粗糙的食物啊?来一次城里吧。让你吃些真正的美味。” “那太好了!”乡下老鼠这么说,两只老鼠就决定马上出发了。 一到城里老鼠的家,立刻就摆上了好吃的东西。桌子上摆满了奶酪、无花果、蜂蜜、水果还有白色的面包。 “这就是城里老鼠的食物啊!真厉害!”乡下老鼠吃惊地喊道。“是啊,吃吧!”城里老鼠很得意地说。 这时有人走进了房间。“赶紧躲起来!”城里老鼠叫着钻进了墙缝里。乡下老鼠也慌慌张张的躲在了墙后。 那个人走出了房间,乡下老鼠想这下该尝美食了。可是这时,另一个人又走进了房间。“躲起来!”两只老鼠又慌慌张张地藏了起来。人走出房间后,乡下老鼠说:“我要马上回乡下去。在这种危险的地方,再好的美食也不会让人觉得好吃的。”然后立刻出了房间,回乡下去了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/37ed5935eefdc8d376ee32cd.html