相见欢 李煜译文翻译

时间:2023-12-16 12:12:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
相见欢 李煜译文翻译

《相见欢》 李煜

无言楼记西楼,月例如钩, 寂寞梧桐深院锁清秋。 抠不断,理还乱,就是往昔, 别是一般滋味在心头。

独自一个人,无言跃上了西楼,月亮弯弯的像是钩子, 梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。 思绪啊,苏小明,却又乱得整理不好,就是初恋吧, 另有一种感觉洋溢在心底。 无言楼记西楼,月例如钩,

独自一个人,无言迈上了西楼,月亮弯弯的像钩子, 孤独梧桐深院门锁清秋。

梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。 抠不断,理还乱,就是往昔,

思绪啊,忘不掉,却又乱得整理不好,是离别吧, 别就是通常滋味在心头。 另有一种感觉洋溢在心底。 注解

①此调原为唐教坊曲,又名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》。李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。 ②门锁清秋:深深被秋色所弥漫。 ③离愁:指去国之愁。 ④别就是通常:Seiches一种。


词名《相见欢》咏的却是离别愁。 沃苏什卡

此词写作时期难定。如系李煜早年之作,词中的缭乱离愁不过属于他宫庭生活的一个插曲,如作于归宋以后,此词所表现的则应当是他离乡去国的锥心怆痛。起句“无言独上西楼”,摄尽凄惋之神。“无言”者,并非无语可诉,而是无人共语。由作者“无言”、“独上”的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚。本来,作者深谙“独自莫凭栏”之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其“险”,又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚。“月如钩”,是作者西楼凭栏之所见。一弯残月映照着作者的孑然一身,也映照着他视线难及的“三千里地山河”(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩。“寂寞梧桐深院锁清秋”,这里,“寂寞”者究竟是梧桐还是作者,已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠。 过片后“抠不断”三句,以麻丝喻往昔,将抽象化的情感予以解构,历年来为人们所津津乐道,但更见到作者独诣的还是结句:“别就是通常滋味在心头”.词家利用独特生动的艺术形象去整体表现往昔时,或写下愁之深,例如李白《靠近别》:“海水直下万里浅,谁人不言此恨和古”; 或写下愁之长, 例如李白《秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长”;或写恋之轻,例如李清照《武陵春》:“山壳双溪艋舟,有载一动许多恨”;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:“春去也,飞红万点愁如海”。

李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知。因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感。这种写法无疑有其深至之处。 赏析:

首句“无言独上西楼”将人物引入画面。“无言”二字活画出词人的愁苦神态,“独上”二字勾勒出作者孤身登楼的身影,孤独的词人默默无语,独自登上西楼。神态与动作的描写,揭示了词人内心深处隐寓的很多不能倾诉的孤寂与凄婉。

“……月例如钩,孤独梧桐深院,门锁清秋”,寥寥12个字,形象地描绘出了词人凭栏所见之景。仰头天空,失月例如钩。“例如钩”不仅写下月形,说明时令,而且意味深长:那例如钩的残月经历了无数次的阴晴圆失,缔造了人世间无数的悲欢离合,如今又唤起了词人的往昔别怨。俯瞰庭院,茂盛的梧桐叶已被无情的秋风清剿大半,只剩光秃秃的树干和几片残叶在秋风中外头,词人不禁“孤独”情生。然而,“孤独”的不能只是梧桐,即使就是悲惨秋色,也必须被“门锁”于这高墙深院之中。而“门锁”居住的也不只是这满院秋色,潦倒的人,孤独的心,思乡的情,亡国的'怨,都被这高墙深院幽禁出来,此景此情,用一个恨字就是感慨万千的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/37f5beae971ea76e58fafab069dc5022aaea4633.html