龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析日语口译译员素质 作者:陈媛媛 来源:《北方文学》2018年第18期 摘要:如今,世界各地的人们都在经历爆炸,跨文化交流,中国经济的快速增长等等。随着全球化,国际交流也越来越频繁了。特别是中国与日本一衣带水的关系,经济,文化,社会等领域的交流也越来越频繁。 关键词:源语言;目的语言;跨文化;译员素质 口译员作为两种语言和文化的桥梁,是极其重要的。以专业的翻译者为目标的人也日益增加,在激烈的竞争中,对口译译员要求也变得严苛。因此作为口译员,成为一个好的日语口译员,应该具备哪些口译素质是绕不过去的问题。本文将具体讨论一些提高口译质量,成为优秀日语口译译员的基本途径。本文从培养跨文化意识、培养高度的精力集中能力、熟知网络热词和领域知识三个方面展开。 一、培养跨文化意识 经济全球化、政治活动、跨文化传播世界各国之间越来越频繁。口译是一种“跨文化活动”,译员就是跨文化沟通的桥梁,起着纽带作用,在信息传递过程中起到了重要作用。口译是不同文化领域的信息交流活动,所以要求口译译员能在不同文化背景下将双方意图准确迅速地转化出来。译员有意识地和无意识地形成的思维方式和判断方式将影响着其口译质量。这种跨文化意识的培养将有助于口译,提高对文化差异的敏感度,掌握文化的共性,从而把握语言罗盘,可以促进双方理解,双方沟通。因此,这就要求日语口译译员平时使用比较系统的原版教材,多接触与日本文化密切相关的原版报纸杂志,一些音像资料,视频资料等,日本人的中文教学材料与VCD等配套资料;参加一些比较系统的文化背景知识讲座,充分理解日本文化内涵;主动提供真实的语言场合,与日本人进行思想交流,强化感性认识日本文化。口译员必须能够预言一个或几个可能的言语和行为一定的特定场景,理解各种礼仪并进行正确的判断。比如看到同事生气了,口译员对日本人是如何反应的要做到心中有数,这一技巧会使口译员熟悉特定场景下合适的语言,口译员就可以不再盲目地把中国文化带到跨文化交流中。 二、培养高度的精力集中能力 显然,口译是正确的理解和再现说话者的意思,口译员是说话人之间的一种媒介。在不同的语言在交流中,一个好的口译员必须要精力集中,译得快,不能拖延,速度就需要平时的语言练习。记忆力也很关键,许多新手口译员抱怨他们不记得刚刚说了什么,在这里,笔记可能会有所帮助。记笔记不必把每一句话都记下来,这是不可能的,也是不必要的。你只需要记下关键词,它代表着主要的思想,当然,数字很重要。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/382067aa30b765ce0508763231126edb6e1a7655.html