从拉斯威尔传播模式看口译员的素质

时间:2022-05-03 19:24:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


从拉斯威尔传播模式看口译员的素质

摘要:口译,是一种即席性很强的多种任务共同完成的一种语言操作活动,口译工作能否顺利完成与口译员有着密切的联系,文章从传播学中拉斯威尔提出的经典模式以及口译流程的示意图分析了口译员所承担的职责,即媒介职责,媒介职责能否被顺利履行就和口译员的素质息息相关。



关键词:口译员 传播模式 素质

随着全球化的发展,各国的联系日易紧密,口译作为一种重要的传播手段,引起了越来越多的关注。口译学是一个综合型,开放型很强的学科,它涉及到语言学、认知心理学、文艺学、信息论、计算机科学以及新闻学、传播学等。如图AB所示,从拉斯威尔经典传播模式来看,口译员是传播者与接收者之间的媒介。媒介职责的顺利履行与否是保证整个传播过程顺不顺利得重要保证。所以,要想成为一名合格的口译员,必须具备相当高的素质。



1、从对话A方的角度看口译员的素质

对比拉斯威尔模式与口译工作流程图可以知道,传播者与信息这两者在口译工作中就是谈话A方及其内容。



对于口译员来说,必须要清楚的知道讲话人说了些什么,然后才可以进行下一步的工作,这就要求口译员驾驭母语和译入语的能力要强,在具体的口译场合,能力强具有这样的含义:表达两种语言时口齿清晰、语音准确、重读及节律控制得体、和本族语的语音形状(phonetic coueter)大致相似,语速流畅,选词用词准确,符合本族人的使用习惯。能够把双方的意义传递的准确、明白。(徐海铭、季海宏,2004)。另外,除了具备驾驭母语和译入语的能力要强以外,具体来讲,口译员还要具备两项素质。



1.1 口译员需要有很好的听力与记忆力

口译员要想履行媒介职责,必须首先要能够听得懂,并且也要懂得如何去听然后经过大脑的短时记忆,迅速地把所听的信息准确的传达出去。比如温家宝总理,他讲话很喜欢讲很长一段话后才会停下来,如果译员不专心听,没有良好的记忆力,肯定不能很好的做这次口译工作。所以通过对口译的研究发现,翻译的对象并非语言而是语言所要表达的信息。



刘和平在他所著的《口译理论与教学》中就引用过一句话:在某些技术交流场合,你不会技术词汇都没关系,你把意思准确翻译过去,对方肯定能懂,这比你乱用技术词语反而更有效,这不是给译员的知识漏洞找借口,而是想说明,在特定时间内,信息内容比起语言形式更重要。



1.2 口译员要有广博的知识面






拉斯威尔传播模式中媒介职责履行的越到位,传播的效果会越好,媒介在传播过程中发挥的不好,传播就有可能会失败;放在口译流程上讲即口译员工作做的越好,口译就越成功;反之,则失败。



温家宝总理博古通今,古文功底很好,对中国的古汉语有很强的驾驭能力,通常在召开记者会时很喜欢旁征博引,在2010年两会后召开的记者招待会中,温家宝总理在回答记者的提问中频繁使用古文,如果译员对中国的古文化不甚了解,整个口译很难顺利进行下去。



所以可以看出口译员除了语言基本功要强以外,还要有广博的知识面,译员要像是一个百科全书(cyclopedia)上通天文,下晓地理。甚至艺术体育、财经、政治、医学样样都要懂,努力做一个杂家万事通,不能由于知识面的欠缺而出现卡壳现象,不然就会影响口译的效果,就像传播模式中的电视媒介出现故障一样,继而影响传播效果。



2、从接受者即对话B方的角度看,口译员应具备的几项素质

口译不同于笔译,笔译工作可以从预期读者中预估预期效果。口译则不同。它具有现场性、当下性、在场性等。口译工作做得好。效果就很好;做得差,听众就会很迷惑,效果肯定很差,所以,口译员素质的高低直接影响口译的整个效果。



2.1 口译员要有强烈的跨文化意识

跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是对交际过程中文化因素的敏感性。(王斌华,2006)口译员是谈话双方之间的桥梁,好的沟通需要口译员有足够的跨文化意识。



口译,是一种跨文化、跨语言的一种交际活动,口译的目的就是持不同的语言,不同文化的谈话双方达到交流,所以口译员在口译工作中跨文化意识的强弱也将影响翻译的效果。译员在翻译时就没必要字对字的翻译了,如果直译过去,不了解中国文化的外宾必然不会明白真正想表达的意思,他们甚至会感到茫然,所以译员只需要翻译出敬意和谢意即可。



2.2 译员要必备很好的心理素质和职业道德

由于口译工作的现场性和当下性的特点,决定了口译的效果是可以马上做出判断的,从听众的反应就可以判断口译员的工作做的是否到位,听众反应是永恒不变的考核重要内容之一。但是口译员毕竟是人,不是机器,不可能每一场口译工作都会完美,毫无瑕疵,也要做到临场不惊,要急中生智,控制好局面。不能由于自己不懂而乱译、错译。这就要求译员要有很强的职业道德感。明白自己的任务就是把谈话A方的内容准确、清晰、流利的翻译给谈话B方。






若发现听众的表情很愕然时,译员也不要紧张,自己译错,要想办法抓紧补救。译员常用的补救方法:一是随后的句子中逐步补上,二是使用“I mean”“That is to say”诸如此类的缓冲表达法。



3、结束语

本文借助拉斯威尔经典传播模式,从各个不同角度分析了要想让口译员这个媒介发挥的完美,口译员必须具备的几项基本素质。



译员的工作很艰辛,平时译员要给自己不断的充电学习,了解国内外时政要闻,每一次参加口译前都必须做好充分的译前准备。口译工作是很辛苦的,但是一分耕耘就有一分收获,口译员的素质是多方面的,但是以上几个方面是最重要的,最突出的。总之,口译员要博览群书,在学习中不断提高自己的翻译水平和自身素质。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca49ff0aa6e9856a561252d380eb6294dd8822f5.html