浅谈唐诗英译的可译性和可译度 李丽 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2010(000)011 【摘 要】翻译之难,诗译居上.该丈从语言的共性、翻译心理、人类的情感共通之处、文学翻译的特点及优秀译诗等方面推翻唐诗英译是海市蜃楼的观点,立论唐诗作为我国文化瑰宝是可以译的,并提出唐诗英译有其可译度的观点. 【总页数】3页(P263-264,273) 【作 者】李丽 【作者单位】苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.唐诗“意美”可译性分析——以许渊冲英译《江边柳》和《游子吟》为例 [J], 张晓 2.利用可译性提高可译度--读解《可译性与可译度》 [J], 曹顺发 3."变通"译唐典音美意深远——从"三化论"角度看唐诗中典故的英译 [J], 苏琳 4.唐诗女性意象英译过程的意象图式分析——以许渊冲《唐诗三百首新译》为研究语料 [J], 蒋瑞琦;谌莉文 5.唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》 [J], 高嘉正 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d5d2a1427fd184254b35eefdc8d376eeafaa1743.html