意境:译诗的起点和归宿

时间:2022-11-11 16:18:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
意境:译诗的起点和归宿

刘瑞强

【期刊名称】《昌吉学院学报》 【年(),期】2001(000)002

【摘 要】本文从我国著名的人类社会学家费孝通的一首小诗谈开,并试译4,供读者比较.作者认为,译诗,应有两种忠诚:一是对原诗形式的努力追求;二是对原诗意境的准确把握.最后本人需强调的是,译诗的起点和归宿都应是对原诗意境的深层挖掘和忠实诠释.

【总页数】2(P79-80) 【作 者】刘瑞强

【作者单位】昌吉师专外语系,新疆,昌吉,831100 【正文语种】 【中图分类】H0 【相关文献】

1.诗有双翼借译飞--论诗歌翻译中的韵律与意境 [J], 张敏 2.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作 [J], 孙翠 3.译诗·意境:翁显良汉诗英译思想解析 [J], 秦妍 4.译诗漫笔——马雅可夫斯基诗的音韵和意境 [J], 飞白

5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 家海


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dfbec32924d3240c844769eae009581b6ad9bd49.html