龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 黄玛赛翻译作品中的李白诗歌浅析 作者:胡纯 来源:《中文信息》2020年第02期 摘 要:2017年,西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院,中文-加泰罗尼亚语文翻译研究组(TXICC),及巴塞罗那孔子学院基金会联合成立黄玛赛中国文学翻译奖。作为二十世纪西班牙汉学研究的重要人物,她所做的中国诗歌翻译风格独树一帜,为广大西班牙普通读者所推崇。这得益于她长期从事官方翻译,且具有中西双母语,谙熟两国文化的优势。本文就其李白诗歌西语翻译的特点进行粗浅概述,以期丰富大学中西笔译课堂教学资料。 关键词:李白诗歌 西语译介 中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2020)02-0-01 虽然16世纪至17世纪,是西班牙汉学研究的“黄金时代”,但出于当时西班牙教会宗教传播的需求,出现了一批多是关于彼时中国地理,风俗,政治,经济等百科全书式介绍性读物(2019:379),并未曾真正对中国古代诗歌进行文学层面的翻译。 常世儒先生认为:“诗歌创作把一堆写意汉字巧妙地组合成诗句,赋予其模糊的诗意和朦胧的意境,让人们去想象和共鸣,而这正是诗人所追求的效果。(2014:19)”正式这种对意境的追求,使得翻译难度深无止境,不仅是简单的意象翻译的堆砌,更涉及音律,时代背景,文化因素等的信息等值传递问题。 常先生将李白诗歌特点概括为:积极浪漫,想象奔放浩瀚,笔调潇洒,淋漓尽致(2014:22)。 很多热爱中国文化的西班牙人都尝试过对李白诗歌进行翻译,但大部分都是由英语,法语或其他语言转译而来,少了李白诗歌的魂。 这其中,黄玛赛女士的译作足以被作为李白诗歌西班牙语译作研究的经典案例来研究,甚至载入中西翻译的史册,特点是:虽然那些母语是西班牙语的人完全不了解中文,也可以将其作品当文学艺术一样来欣赏,体味当中博大精深的中国文化。 这里以其翻译的李白《悲歌行》中的两句为例进行赏析: 原文:富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。 译文:“¿Cuánto podrá durar para nosotros el disfrute del oro, la posesión del jade?”Cien años cuando más: éste es el término de la esperanza máxima. Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombre. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/39b6ac9baa114431b90d6c85ec3a87c241288a6a.html