闲话英文修辞之二 2015-07-13温哥华英文教练温哥华英文教练我现在都还记得,当初学“通感”这个手法的时候,朱自清那篇《荷塘月色》带给我们的丝丝香甜。(我这句话本身也是个“通感”-文章本是读的,属视觉的,而香甜却是味觉和嗅觉的领域)---“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。“很显然,作者在文中将属嗅觉的“清香”,通感到属听觉的“歌声”中去了。 通感,即是“共通的感受“,或是”七窍相通的感受”,英文叫synesthesia。我们仍然沿袭上文的剖析方法,从词根入手来分析这个词:Syn,是“一起的、相似的、相像的”意思,esthesia是指sensation,即“感觉”。有了词根这个利器,一些看上去很长、很没有规律的单词,都显出他们的“本尊”了。英语民族和汉族的祖先都曾经发现,用一窍之感受去暗度另一窍的陈仓能提升文采,使描述更加传神并给读者留下深刻的印象。 我们再举几个英文通感的例子: Taste the music of Mozart. (音乐也是可以品尝的) Sour smell(气味可以是酸的) Noisy color (颜色混杂,给人的感觉是闹成一团) Soft music (音乐可以是软的) “通感”不仅仅应用在修辞、文学中,人们发现,把握感官之间的密切联系,可以有助于我们记忆;另外,在绘画、心理学等领域,通感也得到了广泛的运用。 修辞学中另一个容易辨认的手法是“拟人”(personification)。简单地说,拟人就是把有生命的事物灌注到无生命的事物中,使之具有生命的表征: Procrastination is the thief of time. Lies have short legs. 不光是名词,属于有生命体的动词,也可以被迁移到无生命体中: Her eyes danced with great vivacity. 有了拟人的功能,原本干瘪的表达,瞬间被提升: Slang is a language that takes off coat, spits on its hands, and goes to work. A cruel story runs on wheels, and every hands oils the wheels as the run. A smile is acrooked line that puts everything straight. 有了这样的描写,我们再来看slang, cruel story和smile的时候,是不是有一种全新的感受? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3d39a9c4c850ad02df804123.html