闲话英文修辞之二

时间:2022-08-29 00:00:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
闲话英文修辞之二

2015-07-13温哥华英文教练温哥华英文教练

我现在都还记得,当初学“通感”这个手法的时候,朱自清那篇《荷塘月色》带给我们的丝丝香甜。(我这句话本身也是个“通感”-文章本是读的,属视觉的,而香甜却是味觉和嗅觉的领域)---“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。“很显然,作者在文中将属嗅觉的“清香”,通感到属听觉的“歌声”中去了。

通感,即是“共通的感受“,或是”七窍相通的感受”英文叫synesthesia我们仍然沿袭上文的剖析方法,从词根入手来分析这个词:Syn“一起的、相似的、相像的”意思,esthesia是指sensation“感觉”有了词根这个利器,一些看上去很长、很没有规律的单词,都显出他们的“本尊”了。英语民族和汉族的祖先都曾经发现,用一窍之感受去暗度另一窍的陈仓能提升文采,使描述更加传神并给读者留下深刻的印象。 我们再举几个英文通感的例子:

Taste the music of Mozart. 音乐也是可以品尝的) Sour smell(气味可以是酸的)

Noisy color (颜色混杂,给人的感觉是闹成一团) Soft music 音乐可以是软的)


“通感”不仅仅应用在修辞、文学中,人们发现,把握感官之间的密切联系,可以有助于我们记忆;另外,在绘画、心理学等领域,通感也得到了广泛的运用。

修辞学中另一个容易辨认的手法是“拟人”(personification)。简单地说,拟人就是把有生命的事物灌注到无生命的事物中,使之具有生命的表征:

Procrastination is the thief of time. Lies have short legs.

不光是名词,属于有生命体的动词,也可以被迁移到无生命体中: Her eyes danced with great vivacity.

有了拟人的功能,原本干瘪的表达,瞬间被提升:



Slang is a language that takes off coat, spits on its hands, and goes to work.



A cruel story runs on wheels, and every hands oils the wheels as the run.



A smile is acrooked line that puts everything straight.

有了这样的描写,我们再来看slang, cruel storysmile的时候,是不是有一种全新的感受?





本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3d39a9c4c850ad02df804123.html