国产机器翻译工具译文质量测评

时间:2023-04-28 22:58:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

国产机器翻译工具译文质量测评

作者:郭思佳

来源:《校园英语·中旬》2018年第11

【摘要】近几年,机器翻译发展如火如荼,而国产机器翻译软件的译文质量如何呢?本文选取了两家比较有特色的国产机器翻译平台——小牛翻译和新译翻译,根据中国翻译协会2016年制定的《本地化翻译和文档排版质量评估规范》,对其译文质量进行评价、打分、对比。经统计,就译文质量而言,在英译中方面,小牛翻译以39.68分优于新译的31.75分;在中译英方面,新译翻译以48.67分稍稍优于小牛翻译的47.64分。就错误类型而言,语法错误、表述问题、标点问题、冗译和术语问题是最为常见的共性问题。 【关键词】机器翻译;小牛翻译;新译翻译;译文质量评价 【作者简介】郭思佳,对外经济贸易大学。 一、小牛翻译和新译翻译

小牛翻译(NiuTrans)团队,依托于东北大学自然语言处理实验室,在国内顶级自然语言处理专家朱靖波的带领下,于20125月成立了沈阳雅译网络技术有限公司,正式进军机器翻译领域。此后,小牛翻译研发完成小牛翻译云平台、语音翻译APP“牛牛翻译、上线腾讯翻译君,并与科大讯飞建立了战略合作伙伴关系。小牛翻译支持近40种语种互译,并开发了中文与维吾尔语、蒙语等国内7大少数民族语言互译的特色功能。

新译科技NewTranx)成立于2014年,以智能翻译、语言资产、辅助翻译、检索、语音识别五大核心技术为基础,已推出在线智能翻译、在线辅助翻译平台、互联网语言服务平台等产品。公司拥有多达百亿句对语料数据资产,数据数量、翻译质量均在行业内处于领先地位。目前,新译翻译支持中文、英语、德语、阿拉伯语等37种热门语言互译。 二、小牛翻译与新译翻译英译中译文质量评价及对比

本文选取了彭博社关于香港银行的一段315单词的报道作为待译文本,测试小牛翻译和新译翻译英译中的译文质量。在译后编辑中,修改小牛翻译24次,修改新译翻译21次。依据《本地化翻译和文档排版质量评估规范》,小牛翻译共有1处错译、2处冗译、1处漏译和1处乱码共5处严重错误,4处术语不当的一般错误,3处语法错误、4处措辞问题、6处标点错误、1处空格问题、1处格式错误共15处次要错误;新译翻译共有2处严重错译的重大错误,4处错译、3错冗译共7处严重错误,2处术语不当的一般错误,3处语法错误、2处措辞问题、1处空格问题、3处标点错误和1处数字格式等共10处次要错误。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

根据公式:质量得分=100-1000(重大错误数量×2 + 严重错误数量×1.5 + 一般错误数量×1 + 次要错误数量×0.5/有效译文字数,得到小牛翻译质量得分为39.68分,新译翻译质量得分31.75分。由此可见,小牛翻译英译中的译文质量略胜一筹,远高于新译翻译。

在英译中方面,小牛翻译标点问题最为突出,占25%;术语不当和表述问题紧随其后,均17%;语法错误也较为严重,占比13%。而新译翻译错译问题最为突出,占19%;语法错误、冗译和标点问题也较为严重,均占14%;其中,严重错误占10%,严重影响了译文质量。

小牛翻译和新译翻译的错误类型也有很多共通之处,如标点错误、语法错误、表述不准确等。所以,在上述方面,其他国产翻译软件也可以加以借鉴,努力提升译文质量。 三、小牛翻译与新译翻译中译英译文质量评价及对比

本文选取华为公司轮值CEO徐直军在2014年度全球移动宽带论坛上的发言作为待译文本,共487字,测试小牛翻译和新译翻译中译英的译文质量。依据华为官方发布的译文,对机器翻译译文进行译后编辑,修改小牛翻译35次,修改新译翻译30次。依据《本地化翻译和文档排版质量评估规范》,小牛翻译有4处冗译、2处漏译共6处严重错误,4处术语不当的一般错误,14处语法错误、9处表述问题、1处换行、1处格式问题共25处次要错误;新译翻译2处错译、3处冗译、2处漏译共7处严重错误,6处术语不当的一般错误,7处语法错误、7处表述不当、2处格式错误、1处标点共17处次要错误。

根据公式:质量得分=100-1000(重大错误数量×2 + 严重错误数量×1.5 + 一般错误数量×1 + 次要错误数量×0.5/有效译文字数,可得小牛翻译质量得分为47.64分,新译翻译质量得分48.67分。因此,小牛翻译和新译翻译在中译英方面,译文质量相差不多,但新译翻译略胜一筹。

在中译英方面,小牛翻译语法错误占比最高,为40%;表述问题紧随其后,为26%;术语不准确和冗译并列第三,均为11%。而新译翻译,语法错误和表述问题并列第一,均为23%;术语不当和冗译问题,分别占比20%10%。所以,中译英方面小牛翻译和新译翻译不仅译文质量相差不多,错误类型也如出一辙。由此可见,国产机器翻译软件在中译英方面,应该着重提高语法准确性,表述的恰当性和术语的准确性。同时,应加强地道英文语篇的机器学习训练,提高语言的简洁性,从而减少冗译,甚至错译问题。 四、结语

本文根据中国翻译协会2016年制定的《本地化翻译和文档排版质量评估规范》对小牛翻译和新译翻译的译文质量进行了评价,以量化的方式计算得出二者的译文质量分数,并统计分析了主要的错误类型。虽然本文选取的测试文本有限,得出的结果具有随机性,但在一定程度上反映了其不足。本文作为一次尝试性探究,希望为今后的机器翻译译文质量测评提供借鉴。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1]周光父,高岩杰.论机器翻译质量的评估[J].上海科技翻译,1989 04. [2]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译, 201606. [3]本地化翻译和文档排版质量评估规范[J].2016.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3e2a5e22f9c75fbfc77da26925c52cc58ad69053.html