普希金爱情诗俄文版 普希金爱情诗俄文版 导读:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄国著名的文学家、现代俄国文学的奠基人、19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为"俄国文学之父"。下面小编为大家带来普希金爱情诗的俄文版,希望能帮助到大家。 普希金爱情诗俄文版: 《当我紧紧拥抱着》 когда я крепко обнять 你的苗条的身躯, Вы стройная фигура , 兴奋地向你倾诉 взволнованно говорить тебе 温柔的爱的话语, нежные слова любви , 你却默然,从我的怀里 Но ты Моран , от меня на руках 挣脱出柔软的身躯。 вырваться из мягкой тело . 亲爱的人儿,你对我 Дорогой , ты для меня 报以不信任的微笑; завоеванные недоверие улыбка; 负心的可悲的流言, неблагодарный , жалкий слухи , 你却总是忘不掉, Но ты всегда не забыть , 你漠然地听我说话, Ты равнодушно слушать, что я говорю , 既不动心,也不在意…… Не двигаться , не волнует ... 我诅咒青年时代 Я проклинаю молодежи 那些讨厌的恶作剧: те, кто ненавидит 在夜阑人静的花园里 в саду все ночи 多少次的约人相聚。 сколько раз собрались около людей . 我诅咒那调情的细语, Я прокляла это флирт шепотом , 那弦外之音的诗句, это подтекст, стих , 那轻信的姑娘们的眷恋, Это доверчивая девочки ностальгию , 她们的泪水,迟来的.幽怨。 их слезы обиды , запоздалый 拓展阅读 普希金的情诗 致克恩 我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想, 于是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的倩影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵魂, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又中心苏醒, 有人倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3fdadbb2d2f34693daef5ef7ba0d4a7302766c1d.html