日语中的称谓词的总结 称谓词是社会人际关系在语言中的反映,不同民族的语言中,既有作为人类社会共同现象的称谓词,也有区别于其它社会、民族的不同称谓词,并且因不同历史阶段社会构造及社会关系的变化而出现部分的变体,呈现出五彩缤纷的样态。日语称谓词在漫长的历史开展过程中亦形成了自己的体系和特点。下面是为大家带来的日语中的称谓词的总结,欢迎阅读。 人称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。 1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。 如: 第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等 第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等 第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等 第一、二人称代词尤为丰富。 2、因关系性别场合有严格的使用规那么 种类繁多的人称代词一因谈话人双方及双方与第三者之间的关系有严格的区分,这种关系根本上以上下关系和亲疏关系为轴心运转,对上者和疏者使用一类称呼,对下者和亲者使用另一类称呼、泾渭清楚。 另外,性别不同,场合不同,使用的人称代词也不同。通常男性不用女性用的词,反之亦然。口语中也不用书面语的称谓。 3、日语人称代词多由实词性名词转用而来 例如“私、僕、君、お前”等,表达了日语人称代词的间接性和暗示性特征。同时,日语人称代词的价值取向还一直处于急剧变化的状态之中。 例如“僕”一次在开始作为人称代词使用时具有谦卑的含义,但随着使用的普及变得自尊自大起来。与此相反,第二人称的“てめえ”“きさま”开始时是出于尊敬用来称呼对方的,但是随着时间的推移,却变成了有点瞧不起对方深知斥责对方的称谓。 其它如“あなた”等词,现在仍处于变化之中。 日本人的姓名或姓或名都可以直接用来称谓。但一般情况下需要在其后加上结尾词“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。称姓较庄重,称姓名全称最为庄重,而称名那么较为亲近、随便。 姓名类称谓也有上下、性别及场合之分,但不是由姓名自身而是通过接尾词表现的。 例如 “さま”“氏”“殿”较具敬意和礼貌,多用于称呼上者、疏者使用,同时也多用于书面语。 “さん”“くん”用于有一定社会联系的同龄或年龄相仿的人之间,也用于上者对下者的称呼,但是“くん”一般不用于称呼女性。 亲属称谓是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称。 日本民族的亲属称谓袭用的是分类法,即不标明亲族是父系的或母系的,不标明亲族是直系的或旁系的,不标明亲族的排行顺序,而只标明尊卑辈分。 例如“おじ”等于汉语称谓的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于汉语称谓的伯母、婶婶、舅妈、阿姨、姑姑等。 另外一个特点是,同一种称谓存在多种的变体。以“父亲”为例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父亲、父上、お父様”等多种,这些变体的使用依据是称呼自己的父亲还是别人的父亲,是直接称呼父亲还是间接称呼、是口语还是书面语等不同而各异。 一个有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名称称谓显得礼貌尊敬。因此多发生在对有“权势”的人得称呼中,这是下者对上者的最正确选择。例如“○○社长”。 在日语中,以职业名称作称呼时,需要在其后加上接尾词“さん”或同时在其前加上接头词“お”使用,例如“运転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お医者さん”。 作为一种特殊现象,日本人还将组织名称拟人化,加上接尾词“さん”来称呼该组织的人。例如“NHKさん”等。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4157a5cb82c758f5f61fb7360b4c2e3f572725f5.html