科技術語的譯法 隨著社會的進步和科技的發展,新的發明創造不斷湧現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應採用意譯法。例如: holography全息攝影術 astrionics宇航電子學 guided missile導彈 aircraft carrier航空母艦 videophone可視電話 walkie-talkie步話機 power roller健腹輪 E-mail電子郵件 一般說來,有三類科技新詞語採用此譯法: 1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的複合詞 skylab太空實驗室 moonwalk月球漫步 friction factor摩擦係數 1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語 drone雄蜂→無人駕駛飛機 bug臭蟲→竊聽器 computer計算者→電腦 1.3.派生詞:在原有的詞根上加首碼或尾碼構成新術語 例如: thermocouple熱電偶 voltmeter電壓表 2.音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。採用音譯的科技術語主要有兩類: 2.1.計量單位的詞: joule焦耳(功或能的單位) hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量資訊的單位,二進位位元) lux勒克司(照明單位) 2.2.某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時):vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 celluloid賽璐珞(硝纖象牙) nylon尼龍(酰胺纖維) sonar聲納(聲波導航和測距設備) 一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間後又被意譯詞所取代,或者同時使用。 例如: combine康拜因→聯合收割機 laser萊塞→鐳射 vitamin維他命→維生素 penicillin盤尼西林→青黴素 3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般採用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況: 3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯: T square丁字尺 I-column工字柱 U-bend馬蹄彎頭 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不譯,在該字母後加“形”字,這種譯法更為普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形閥 C-network C形網路 M-wing M形機翼 3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念: X ray X射線 L-electron L層電子(原子核外第二層的電子) N-region N區(電子剩餘區,即電子導電區) 4.意音結合譯:在音譯之後加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:logic邏輯電路 covar科伐合金(鐵鎳鈷合金) logic邏輯電路 covar科伐合金(鐵鎳鈷合金) 4.2.由首碼加入計量單位構成複合詞,計量單位採用音譯: megavolt百萬伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 decibel分貝 4.3.某些複合詞意音結合譯: radar-man雷達手 valve-guide閥導 4.4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其餘部分意譯: Ohm誷law歐姆定律 Curie point居裏點 Morse code莫爾斯電碼 Monel metal蒙乃爾合金 注意:人們在熟悉了這類術語後往往只記人名的第一音節音譯,後加“氏”字譯出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏試驗 5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: B-52 E bomber B-52 E轟炸機 Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔KM-150型流動式起重機 另外,科技術語的譯名應注意規範化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。 創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應儘量採用意譯。 例如: dustoff戰地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。 在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前後統一,這特別適用於那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。 例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/41ca27e9856a561252d36fe8.html