04级本科第五学期《翻译理论与实践》考试题 A

时间:2022-04-25 04:33:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2004级本科第五学期《翻译理论与实践》期未考试试题A



线肇庆学院外语__ 2004 2006-20071

4.hypotaxis and parataxis

考试课程:翻译理论与实践本科试卷 (A)5.The common criteria for translation can be summarized in two words: faithfulness

and smoothness.

Test in Translation Between English and Chinese (Paper A)

. Put the following sentences into Chinese 15%.

(The first term of 2005---2006 Academic year)

1. Its a good horse that never stumbles.



2 There is more to their life than political and social and economic problems; more I. Fill in the blanks with the necessary information to complete the statements 15% than transient everydayness.( 引申:具体化)

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of

3 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the the source language message, first in term of (1)____________ and secondly in terms of veranda, and into the porch.(词类转移法)

(2)____________.(Nida)

4. And I take heart from the fact that enemy, which boasts that it can occupy the 2.The four basic processes in translating consist of (1)________of the source text, strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, (2)__________ from source to target language,(3) __________ in the target language, and (4)_________of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida, because of the stiff resistance that gets in the way.(词序调整法)

2001: P. 108) 5Thus it happened that when new factories that were springing up required labour ,

3. Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and that are to tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers , with their wives and applied in English-Chinese and Chinese-English translation include: (1)___________, children , were forced into the cities in search of work ,any work, under any amplification, omission, repetition, (2)___________, restructuring, negation and (3)___________. condition ,that would keep them alive.(分译法)

. Put the following sentences onto English 15%. 4.Translation in China has a history of (1)______________ .During the centuries ,there were four flourishing periods: the translation of (2)______________during

(3)________________________; the translation of (4)______________during the Ming 1 这些问题盘根错节三言两语说不清楚。(引申: 抽象化)

Dynasty and the Qing Dynasty ; a lot of (5)_________________ were introduced through translation During(6)_________________; and the introduction of western thought and 2 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,literature in the last 20 years since the reform and open-door policy was carried out. 花不完的金银财宝。(减译法)

. Translate the following words into Chinese 5%.

3 这种人闹什么东西呢? 闹名誉,闹地位,闹出风头。(词性转译)

1. source language and target language 4 大部分问题已经圆满地解决了剩下几个次要问题需要讨论。语态变换法) 2. domesticating and foreignizing 5 . 突然听见背后的声响,便立即意识到车库里还有别人。(正说反译法) 3. literal translation and liberal translation










2004级本科第五学期《翻译理论与实践》期未考试试题A

. Put the following passage into Chinese 30%.

1) Pollution is a problem because man, in an increasingly populated and industrialized

world, is upsetting the environment in which he lives .2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement .3)Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life .4)The growing population makes increasing demands on the worlds fixed supply of air , water and land .5)This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living .6)Thus still greater demands for electricity, water and goods result in an ever increasing amount of waste material to be disposed of .7)The problem has been causing increasing concern to living things and their environment .8)Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

. Put the following passage into English Only the underlined part20%.

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

1) 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会 (buffet) 是广交朋友的好机会。2) 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。3) 然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。4) 二话不说先递名片反倒显得有些勉强。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/436eec3167ec102de2bd8932.html