关于《清明》诗翻译的几个观点 郑淑敏 【期刊名称】《科技风》 【年(卷),期】2010(000)018 【摘 要】诗歌翻译一向是翻译中的难题, "形"、"神"兼备的原则可说对诗歌翻译有特殊意义.唐朝杜牧的<清明>诗,诗意悠远,清新明快,传诵千古,当代不少翻译名家都曾翻译此诗.本文将从诗歌翻译的原则出发.对<清明>诗的几个译本进行对比,分析"牧童"与"行人"的译法,以祈对更好地翻译此诗提供一些参考. 【总页数】1页(P48) 【作 者】郑淑敏 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H3 【相关文献】 1.诗里诗外话清明——浅析寒食、清明节的文化内涵 [J], 雒莉 2.宋人"清明"词对杜牧《清明》诗的审美内蕴 [J], 李淑岩 3.一曲《清明》千古新——杜牧《清明》诗的接受方式 [J], 李金坤 4.宋人“清明”词对杜牧《清明》诗的审美接受 [J], 李淑岩;; 5.清明时节雨纷纷——杜牧《清明》诗赏析 [J], 齐昌人 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/47a285d1e63a580216fc700abb68a98270feac41.html