2019中考文言文翻译方法:直译为主意译为辅教育.doc

时间:2022-05-14 06:15:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1

中考文言文翻译方法:直译为主 意译为辅

中考文言文翻译方法:直译为主 意译为辅 ?

语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能 借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这 “理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或 小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如 何入手,其实,文言文翻译是有法可循的: 翻译的总原则是直译为主,意译为辅。

翻译的步骤是:“解词”7“串意”7“顺意”,通过这三 步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将 一个一个、 一组一组词意, 语意串连起来, 形成句意; 最后, 把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起 来,不通顺的使其通顺起来。 翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:

1. 增,即对省略部分要增补出来;

2. 删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去 不译; 3. 留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等) 保留不译; 4. 变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。 例如,将下面《寇

准传》中的一段译成现代汉语:

初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材, 惜学术不足尔。 ”及准出陕, 咏适自成都罢还, 准严②供帐, 大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准? ”咏 徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取 其传读之,至“不学无术”笑




2

曰:“此张公谓我矣。” (选自《宋史•寇准传》) 注释:

准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。 严:敬重。

具待:具,备办;待,接待。

《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大 理”之语。

对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”; 寇准,又称“寇公”“准”。 文中的地名:成都、陕(即:陕西) 。这些词语都按原文或 原义写出。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/47f50b72bb4ae45c3b3567ec102de2bd9705de51.html