【词汇解析】★deport驱逐(出境) =de脱离+port携带→把人带走,带离国境→驱逐(出境);☻ de脱离,如derail脱轨;☻ port-携带,搬运;同源词:①porter搬运工;②portable便携的 ;③transport运输;④export出口;⑤import进口; 【各种love】deep~ 深深的爱;chaste~ 贞洁的爱;devoted ~ 专一的爱; loyal ~ 忠诚的爱;tender ~ 温柔的爱;sincere ~ 真挚的爱;fervent ~ 热烈的爱;burning ~ 炽热的爱;intense ~ 强烈的爱;wild ~ 狂热的爱; ~at first sight一见钟情; ~story爱情故事; ~ triangle三角恋爱; ~ affair风流韵事。 【四书】《大学》The Great Learning;《中庸》The Doctrine of the Mean;《论语》The Analects of Confucius;《孟子》The Mencius【五经】《诗经》The Book of Songs;《尚书》The Book of History;《礼记》The Book of Rites;《易经》The Book of Changes;《春秋》The Spring and Autumn Annals 【四大名著】《红楼梦》 A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone);《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms;《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins;《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West gardenia 栀子花;datura 曼陀罗;peony 牡丹;orchid 兰花lavender 薰衣草;carnation 康乃馨;jasmine 茉莉;hyacinth 风信子;rose 玫瑰花;azalea杜鹃花camellia 山茶花lily 百合花tulip 郁金香sunflower 向日葵lilac 丁香花begonia 秋海棠holly 冬青magnolia 玉兰花camellia 山茶花cactus 仙人掌 【各种聪明】smart 聪明的;intelligent 聪明的、理解力强的;shrewd 精明的;tack 老练、机智;acute 敏锐的;exquisite 灵敏的;knowledgeable 有见识的。【各种愚蠢】silly 傻的;stupid 愚蠢的;clumsy 笨拙的;awkward 笨拙的、尴尬的;fatuous 愚昧的;idiotic 愚蠢的;blunt 迟钝的 【反义词构成的短语】come and go往来;now yes, now no出尔反尔;from start to finish自始至终;here and there到处;up and down上上下下;in and out进进出出;day and night日日夜夜地;early or late迟早;young and old老老少少;rain or shine不论晴雨/无论如何;not very new nor old半新不旧 【笑的词汇】1. smile微笑;2. laugh大笑;3. grin露齿而笑;4. chuckle轻笑;5. smirk得意地笑;6. simper痴笑;7. snicker 坏笑;8. giggle 咯咯笑;9. titter 偷笑;10. guffaw 狂笑;11. roar 哄笑;12. chortle 欢笑; 【母亲节】纪念。单词:lexpectant mother 孕妇;biological mother 生母;foster mother 养母;mother tongue 母语;mother earth 孕育万物的大地;mother country 祖国;like mother makes 正合口味;Like mother, like daughter 有其母必有其女;the mother of all 最重要的 ,mother nature 大自然 “Each day that we awake is a new start, another chance. Why waste it on self-pity, sloth, and selfishness?” “ 我们醒来的每一天都是一个新的开始,又一个机遇。为什么把时间浪费在自己怜、懒散、自私上呢?”(句子中,self..., sloth, slefishness中s有头韵,读起来朗朗上口。) Kind hearts are the gardens; kind thoughts the roots; kind words the flowers; and kind deeds the fruits. 善良的心灵是花园;善良的思想是根茎;善良的语言是花朵;善良的行为是果实。(又是一个对仗句"antithesis",后面三个分句省略了谓语动词are,增强了表达的节奏。) An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity. 乐观主义者从每一个灾难中看到机遇,而悲观主义者从每一个机遇中看灾难。点评:这是一个很好的对仗句(antithesis)。 “Truth may be blamed but shall not be shamed. 真理可能受责难,但不能受污辱。”点评:blame与shame中的“-ame”部分有押韵,妙趣横生。may与shall not两个情态动词相得益彰。 新词:“singlism”(单身歧视)。指给单身成年人贴上的某种负面标签,人们惯有的对单身人士的负面印象以及不公正待遇(unfairness)。其内涵意义有:可怜、孤独、不成熟、眼光太高、害怕承担等。类似的词汇还有:sexism(性别歧视)、ageism(年龄歧视)、alphabetism(字母排列顺序造成的歧视)等。 Quote: “Remember that failure is an event, not a person.” (要记住,失败是对事不对人的。) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/49abd1c750e2524de5187ed7.html