三王墓的来历和传说

时间:2023-02-03 04:35:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
三王墓的来历和传说-中国神话故英语版中英对照

《三王墓》,出自晋代干宝的志怪小说集《搜神记》卷十。此篇故事在《列士

传》、《吴越春秋》、《越绝书》、《博物志》、《列异传》等书中均有记载,文字各异。诸书记载中,以《搜神记》所记最详,文辞亦最佳。

Gangjiang and Moye, who were husband and wife and lived in the state of Chu, were obliged to forge swords for the king. Three years had passed before they could finally produce them. Annoyed, the king intended to kill Ganjiang. The couple made two swords, one male, the other female. Just then Moye, the wife, was about to give birth to a child. The husband said to her,"Since it has taken me three long years to make the swords, the king must be angry. It is certain that he will put me to death when I go and present the swords to him. If the child turns out to be a boy, tell him this as soon as he is grown up, `Go out of the house, look at the southern mountains and search for the place where a pine tree is growing on a rock. Try to find one of the swords on its back.'" After he had said this, Ganjiang left for the palace with the female sword. The king became furious when he saw only one sword, and ordered it to be examined. When he was told that there were actually two swords, one male and the other female, and that the one he saw was female, while the male one was not there, the king flew into a rage and had Ganjiang beheaded at once.

楚国铸剑名将干将替楚王铸剑,过了三年才铸成。楚王发怒,想要杀掉他。铸成的剑有雌雄两柄。干将的妻子莫邪怀有身孕,即将临产。干将对妻子说:我替王铸剑,过了三年才铸成。王发怒,我去送剑,王一定会杀我。你生下孩子,假若是个男孩,等他长大成人,告诉他说:出门望着南山,松树长在石头上,剑就在松树背上于是干将就带着雌剑去见楚王。楚王大发脾气,派人察看干将带来的剑。剑有两柄,一雄一雌。干将莫邪只带来了雌剑,雄剑却没带来,楚王发怒,就把干将杀了。

Moye named her son Chibi. When he grew up, he asked her, "Where is my father?" "Your father once had to forget two swords for the king," Moye replied, "and it took him three years to finish them. The king killed him in a fury. Before he left home, your father asked me to give you this message, 'Go out of the house, look at the southern moun tains and search for the place where a pine tree is growing on a rock. Try to find one of the swords on its back.'" So the boy ran out of the house and looked south, but he saw no mountain at all. Then his eyes fell on a stone plinth in front of the house, with a pine pillar on its top. Chibi hurried to cleave the pillar from behind. Sure enough, there was the male sword. From that time on, Chibi planned day and night to avenge his father.

干将和莫邪的儿子名叫赤,等到赤长大成人,就问自己的母亲说:我的父亲在什么地方?他的母亲说:你父亲替楚王铸剑,过了三年才铸成,楚王发怒,杀了他。他临离家时嘱咐我:告诉你的儿子,出门望着南山,松树长在石头上,剑就在松树背上于是赤出门向南


望,看不见有山,只看见堂前松木屋柱竖立在石砥之上。赤就用斧头砍开松柱的背面,拿到了剑,日夜想着向楚王报父仇。

The king had a dream one night, in which he saw a boy, whose eyebrows were one foot apart from each other, swearing to take vengeance for his father's death. The king offered a reward of one-thousand taels of gold for the capture of the young lad. Chibi heard the news and had to take to the mountains. On his way he went singing sad songs, when a stranger came up and asked, "Why are you so sad, young man?" "I am the son of

Ganjiang and Moye," replied the boy. "Because the king killed my father, I'm determined to take revenge." At this, the stranger said, "People say that the king has set a price of one-thousand taels of gold on your head. If you could give me your head and the sword, I would take revenge for you." "Good!" said the boy. He cut off his own head and handed it, together with the sword, to the stranger. But his body stood where it was until the man vowed, "I will not let you down!"

楚王梦见一年青人额头很宽,说是想要报仇。楚王就悬千金重赏,捉拿这年青人。赤听到这个消息就逃走了,逃进山中边走边唱。一个游客遇见赤,对赤说:你年纪这么小,为什么哭得这么悲伤呢?赤回答说:我是干将和莫邪的儿子,楚王杀死了我的父亲,我想给他报仇。游客说:听说楚王悬千金重赏要得到你的头。把你的头和剑拿来,我替你向楚王报仇。赤说:好极了!马上就自杀,割下头,两手捧着头和剑送到游客面前,身躯直立不倒。游客说:我不会辜负你。于是赤的尸身才倒下。

The king was pleased when he saw the boy's head. "Since this is a brave man's head," said the man, "it should be boiled in a cauldron to prevent further trouble." This the king did. Three days and three nights went by, but the head remained intact. And it was bobbing on the water, the eyes burning with anger. "The head will not decompose," the stranger said to the king, "would you just come over and take a close look. Then it will surely go." The king came. As soon as he bent forward, the stranger swung his sword and chopped off the king's head, which dropped into the cauldron. This done, the man killed himself, his head also falling into the broth. In no time, the three heads became mashed and were no longer recognizable. Later, the broth, with what was left of the heads, was divided into three parts and buried in three graves, which came to be called "the Graves of Three Kings." Today they can still be found in Yichun County north of Runan.

侠客拿着赤的头去见楚王,楚王非常高兴。游客说:这是勇士的头,应当在滚烫的镬中把它煮烂。楚王就按着游客的话来煮头,煮了三日三夜还没煮烂。头还从滚烫的水中跳起来,瞪大眼睛,显出怒气冲冲的样子。游客说:这年青人的头煮不烂,希望大王亲自到镬旁观看,这头就一定会煮烂。楚王就到镬旁看。游客用剑对准楚王的头砍下去,楚王的头随着剑势掉入沸水中。游客也对准自己的头砍下,头又坠入沸水中。三个头一起煮烂了,不能识别。人们只好从沸水中分出烂肉和三个人头一块儿埋葬,所以笼统地称作三王墓。地点在现在汝南境内的北宜春县。

from Gan Bao's Sou shen ji (Stories of Immortals)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4cef98996d85ec3a87c24028915f804d2a168723.html