【实用日语】“充分”和“十分”的纠结 Q:「私はじゅうぶん満足した」のときは、十分でいいんですよね??? “私はじゅうぶん満足した”的“十分”正确吗?可以这样用吗? A:【十分】と【充分】は別のことばです。 【十】:1、2...と来て数が満ちる。原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。更に9+1は十分大きい ⇒ 数が足りている状態。 【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。原意:長い、高い、肥満、肥大などを意味するようになり、現在に至っています⇒充ちる(満ちる)。 【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。 単純に量的に満たされたならば【十分】。 心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。 “十分”和“充分”是不同的词。 “十”:从1开始数过来的。 原意:在古代用树枝或者绳结表示数字的方法的延伸就是现代的字形。9是数的尽头而被重视。而9+1为更大⇒数量很足的状态。 “充”:满足、没有剩余、担当、填满。原意:长、高、肥满、肥大等意思,沿用至今。满足。 “分”:实际上,发音意思都不只有一个。 “十分”单纯的在数量上满足。 “充分”心或者是肚子得到满足(从内部开始慢慢的)。 A:お客さん向けの説明書、文書、社内文書のすべてで「十分」と書けということですね。 手元の国語辞典でも、見出し語は「十分」で、最後に補足的に「„充分‟とも書く」と書かれています。 给客户的说明书、文件、公司内部的资料都用的是“十分”。国语辞典中的词条写的是“十分”,而最后的补充中写了“也写成充分”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4d227e325a8102d276a22f40.html