经典古诗的英文翻译赏析

时间:2022-08-29 23:16:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
经典古诗的英文翻译赏析

【篇一】经典古诗的英文翻译赏析 五言律诗 司空曙

贼平后送人北归

世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 Five-character-regular-verse Sikiong Shu

TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION

In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me.

But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses,


Whichever way I turn my face. 【篇二】经典古诗的英文翻译赏析 五言律诗 刘禹锡 蜀先主庙

天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 Five-character-regular-verse Liu Yuxi

IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs;

It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. 【篇三】经典古诗的英文翻译赏析


五言律诗 张籍 没蕃故人

前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 Five-character-regular-verse Zhang Ji

THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.

No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/511c142915fc700abb68a98271fe910ef12dae03.html