诗经葛覃全文拼音版 诗经葛覃全文拼音版 《诗经·葛覃》这首诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。以下是小编整理的诗经葛覃全文拼音版,欢迎阅读。 诗经葛覃全文拼音版 ɡězhītánxī,shīyúzhōnɡɡǔ,wéiyèqīqī。 葛之 覃 兮,施 于中 谷,维 叶萋萋。 huánɡniǎoyúfēi,jíyúɡuànmù,qímínɡjiējiē。 黄 鸟 于飞 ,集于灌 木,其鸣 喈 喈 。 ɡězhītánxī,shīyúzhōnɡɡǔ,wéiyèmòmò。 葛之 覃 兮,施 于中 谷,维 叶莫莫。 shìyìshìhuò,wéizhǐwéixì,fúzhīwúyì。 是 刈是 濩 ,为 絺 为 绤,服之 无斁。 yánɡàoshīshì,yánɡàoyánɡuī。 言 告 师 氏 ,言 告 言 归 。 báowūwǒsī,bóhuànwǒyī。 薄 污我私,薄 浣 我衣。 hàihuànhàifǒu,ɡuīnínɡfùmǔ。 害 浣 害 否 ,归 宁 父母。 注释 ①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。 ②施(yi):蔓延。中谷:谷中。 ③维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。④黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。 ⑤喈喈(jie):鸟儿鸣叫的声音。 ⑥莫莫:茂密的样子。 ⑦刈(yi):用刀割。濩:煮。 ⑧絺:细葛纤维织成的.布。纟谷:粗葛纤维织成的布。 ⑨服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。 ⑩言:语气助词,无实义。师氏:管女*的老妈子。 ⑾归:指回娘家。 ⑿薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。 ⒀浣(huan):洗涤。 ⒁害(he):曷,何,什么。否:不。 ⒂归宁:指回娘家。 译文 葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。 黄鹂上下在飞翔, 飞落栖息灌木上, 鸣叫婉转声清丽。 葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。 割藤蒸煮织麻忙, 织细布啊织粗布, 做衣穿着不厌弃。 告诉管家心理话, 说我心想回娘家。 快把内衣洗干净。 洗和不洗分清楚, 回娘家去看父母。 赏析 正如动物的雌雄有分工一样(比如蜜蜂、蚂蚁等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子汉种田耕地打猎经商骑马打枪,吃苦耐劳粗犷骠悍是男子汉的本色。女子采桑织布浆洗做饭哺育子女,灵巧细心温柔贤慧周到体贴是女人的本色。这是自然法则。 过去数千年中,我们的祖先遵循自然法则生活,男耕女织、自给自足。这种生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心态,是知足常乐、乐天知命的满足和幸福感。 纺纱织布,缝衣浆洗既是女子的职责,无可非议,也就怀着快乐 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54ad7196a3116c175f0e7cd184254b35eefd1ac2.html