“Philosophy”翻译的学际诠释与境位反思

时间:2022-12-19 10:58:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Study of Problem Consciousness on the Translation

of Philosophy



作者:陈晓隽[1];吴光辉[2]

作者机构:[1]厦门大学外文学院日语语言文学系博士研究生,福建厦门361005;[2]厦门大学外文学院日语语言文学系教授、厦门大学两岸协同创新中心成员,福建厦门361005

出版物刊名:学术月刊 页码:21-29

年卷期:2016 3

主题词:Philosophy;哲学;西周;翻译研究



摘要:围绕日本学者西周将“Philosophy”译为“哲学”,高坂史朗站在思想史视角,推导出日本脱离中国儒学,树立以西方学术为根本的思维模式与价值体系的问题,由此来论证近代日本的主体性与合理性之所在;藤田正胜站在哲学史视角,阐述西周翻译为“哲学”、中江兆民表述为“理学”,并将西田几多郎探索哲学的出发点与笛卡尔“怀疑一切”的现代性思想联系起来,论证西周创立“哲学的最终目的可以归结为“接续西方”这一主题;而林美茂站在批判史立场,指出西周对于

“Philosophy”这一概念存在着本质性的误读,陷入到东西方文明冲突的“困境”之中。围绕“哲学一语翻译研究,中日学者基于不同的学术立场与问题意识来加以阐发,体现出各自不同的研究“境位”,亦反映出这一术语之中所潜藏的话语权或者文明选择的重大问题。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54bb82a4b107e87101f69e3143323968001cf42a.html