龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 符际翻译视角下的唐诗英译 作者:任相红 来源:《文存阅刊》2018年第02期 摘要:中国古典诗歌情感表达含蓄,意象丰富,经常是“诗中有画,画中有诗”,给人以无穷的想象空间,这也正是唐诗英译的难点之一。符际翻译的提出,使翻译研究不仅局限于语言符号之间的转换,而且包括语言符号与一切可以抒情表意的非语言符号系统之间的转换,为唐诗英译开辟了新的视角。本文以符际翻译为依据,探索唐诗意象的重组和再现,丰富了现有的翻译视角和方法。 关键词:符际翻译;唐诗意象;英译;图像 在古典诗歌中,意象是其灵魂所在,既包括主观的“意”,又包括客观的“象”,以“象”蕴含“意”。唐诗英译的难点在于如何恰当的表达其中的诗情画意,一首唐诗的英译过程最主要的是意象重组和再现的过程。雅各布森在他的一篇论文《论翻译的语言学方面》(On linguistic aspects of translation[1])中提出符际翻译这一概念。所谓符际翻译(intersemiotic translation),或称“变形”:指的是用某种非语言符号系统的来解释语言符号。“符际翻译”的提出,为唐诗英译的研究指明了一个新的方向,即在非语言符号系统“象”与语言符号系统“意”之间转换的指导下进行唐诗英译。本文将从符际翻译视角出发,对唐诗的英译过程做进一步阐述。 1符际翻译理论下的唐诗意象翻译 叶子南[2]曾在他的《高级英汉翻译理论与实践》中提出,“翻译应分为三个阶段: 第一,分析原文; 第二, 形成图像和概念; 第三, 在译语中重构”,下面将在符际翻译指导下通过这三个步骤解读唐诗英译过程。以张继的《枫桥夜泊》为例:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文:Mooring by Maple Bridge At Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky, Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie. Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still. (By Xu Yuanchong) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19be44b388eb172ded630b1c59eef8c75ebf9558.html