饮食英语

时间:2023-03-23 04:07:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
我们的课题是“浅析中西饮食文化及菜名翻译”当时选这个课题是为了能够了解现在我们中国与西方在饮食文化方面的一些异同点。而且希望通过这个课题的研究能够了解中西菜名互译的一般规律,懂得如何菜名翻译。

我们运用的研究方法有实地调查和网上查找资料等。在本次研究活动中,每一位组员都非常积极的参加工作,很活跃。我们也通过研究学到了很多在平常学习生过重不会学到的知识。同时我们也学到了一些关于课题研究的方法与技巧。每个组员的反应都是:享受这次研究活动。而且我们也拥有一个无法用语言描述出的指导老师:CHERRY

经过挺长一段时间的研究和分析,我们得到了很多我们预期中所需要的资料。有有关菜名翻译的技巧和规则。现在首先向大家介绍的是我们总结归纳的中西饮食文化的差异。 略谈中西饮食文化差异,由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国人注重天人合一西方人注重以人为本 这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。

一、两种不同的饮食观念; 对比注重的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。这一饮食念同西方整个哲学体系是相适应的。形而上学是西方哲学的主要特点。西方哲学所研究的对象为事物之理,事物之理常为形上学理,形上学理互相连贯,便结成形上哲学。这一哲学给西方文化带来生机,使之在自科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展。但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘法式羊排,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。 二、中西饮食对象的差异; 西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等硬菜。而中国的菜肴是吃味的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。足见中国饮食用料方面的随意性之广博。

三、饮食方式的不同. 中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族团圆的普遍心态,反映了中国古典哲学这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。

总结起来,中西饮食文化存在着许多方面的差异,然而归根结底还是感性与理性之间的差异,同样也是观念上的差异。中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。但是,这种差异似乎在随着科学的发展而变的模糊。越来越多的中国人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的卫生与营养了。尤其是在经历了非典以后。还有,人们因为越来越繁忙的工作,觉得中餐做起来太麻烦,不如来个汉堡方便等。这样一来在饮食上差异也就不太分明了.


另外就是我们得到的关于菜名翻译的基本方法: 一、地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是音译。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成大豆乳酪,但更多的是TOFU一词即可,美国人点菜已经会正确地说TOFU,还知道它有益健康呢。还有像担担面(DAN DAN NOO DLES)云吞(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种我有人无的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。 二、意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜用舌头来吃的饭菜的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。 三、巧用人名地名

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的西湖牛肉羹蒙古烤肉上海酱鸭,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注SHANGHAI STYLE(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似东坡肉左公鸡麻婆豆腐等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意!

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如叉烧肉,只要写成BBQ(涂了浓调味汁的烤肉)北美人就心领神会了。而我们常说的荷兰豆在美国和加拿大被称为,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如童子鸡,只要写成很嫩的鸡肉就可以了,有的餐馆翻译成未过性生活的鸡就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

这就是我们在本次研究活动中所得到的知识,我们的本次研究活动非常成功,感谢每位组员和指导老师!




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/55d4de74960590c69fc376c7.html