英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏 东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢! 英文版的中国古诗词篇一 陆游---《示儿》 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。 To My Son (The Last Poem) Lu You That after death everything Becomes void, I sure perceive; Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve. When the King’s northward-bound Army The Central Plains does reacquire, In your ancestral sacrifices Forget not tell your sire! 英文版的中国古诗词篇二 陆游---《十一月四日风雨大作》 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 Written in a Storm Lu You A bed, motionless, in a lonely village, For myself I sorrow not. All I seek's defence of my country's frontier, And to me a station there allot. Lying in the depth of the night I listen To the winds blowing the rain, And iron-clad horses o'er frozen rivers, As of old, invade my dreams again. 英文版的中国古诗词篇三 《望月怀远》 张九龄 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 Thinking of the Man Far Away in the Moonlight Zhang Jiuling The moon rising above the sea, we share, far, far away as you may find yourself. Sad, sleepless, in the long night, in separation, I think of you. The moon so touchingly bright, I extinguish the candle and step out, my clothes wet by dew. Alas, I cannot hold the moonlight in my slender hand. I go back into the room, perhaps to dream again of reunion. 英文版的中国古诗词篇四 《春日偶成》 程颢 云淡风轻近午天, 傍花随柳过前川。 时人不识余心乐, 将谓偷闲学少年。 An Impromptu Poem Composed in Spring Cheng Hao Pale clouds and gentle breeze near midday, I pass the stream by the willows and flowers. You folks don't know my heart young and gay, And say I follow a lad to enjoy his free hours. 英文版的中国古诗词篇五 《中秋月》 苏轼 暮云收尽溢清寒, 银汉无声转玉盘, 此生此夜不长好, 明月明年何处看? Mid-autumn Moon Su Shi The evening clouds are gone, the air is cool and clear, The Milky Way is mute, the moon a shining sphere. This life and lovely night will not last long for me, Then where shall I another year this bright moon see?! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/55f6a1d6f9b069dc5022aaea998fcc22bcd14394.html