古诗邴原泣学翻译赏析 文言文《邴原泣学》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何以泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,二则羡其得学,中心感伤,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。 【注释】 1少孤:幼时丧父。 2书舍:书塾。 3泣:小声哭。 4何:为什么。 5孤:幼年丧失父亲。 6伤:悲哀。 7感:伤感。 8亲:父母。 9羡:羡慕。 10其:他们,指代书舍里的学生。 11得:能够。 12中心:内心里。 1 13故:所以。 14恻然:忧伤的样子。恻:忧伤。 15苟:如果,要是。 16徒:白白的,此处指不收费。 17资:费用。 18遂:就。 19就书:上书塾(读书)。就:靠近,此处指就书,即上学。书:读书。 20诵:背诵。 【翻译】 邴原幼时丧父,几岁时,路过书塾,(听见琅琅的书声)忍不住哭了。(书塾的)老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原回答说:“失去亲人的人容易悲哀,贫穷的人容易伤感。那些读书的人,凡是能够学习的人,必然都是有亲人(的孩子)。(我)一来羡慕他们有亲人,二来羡慕他们能够上学。内心感伤/b/19762,因此而哭泣。"老师怜悯地说:“(你)想要读书,就去读吧!”邴原说:“(我)没有钱交学费。”老师说:“你如果有志读书,我可以做你的老师教你,不收一分钱。”于是邴原就开始学习。只过了一个冬天,就能背诵《孝经》和《论语》。 ---来源网络整理,仅供参考 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5732a02a2c3f5727a5e9856a561252d380eb203a.html