食色性也专栏:我的肿胀我做主

时间:2022-08-08 21:16:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

食色性也专栏:我的肿胀我做主

作者:

来源:《财富堂》2016年第01

最近,冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》出版了,在读者圈里掀起了巨浪,因为冯唐太自恋,他看不起郑振铎的译本,他坚信民国时代的中文还在转型期,而他有能力把中文用得更好。所以呢他就把我们从小朗诵的泰戈尔的诗写成了这样:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

原诗如下:The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as on.郑振铎的译本如下:世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。相对比两者的译本,前者赤裸直接,后者抒情浪漫。显然冯先生是一个人体器官膜拜者,在他的世界观里万物都离不开性器官,他的整个青春期都浸泡在妇科子宫里。自然直抒胸臆时一定要出自裤裆。

是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。这一改就改出来诗歌历史上的代沟。90后的粉丝们欢呼雀跃,为冯老师的飞溅的荷尔蒙点赞。而那些从小接受传统诗歌之美教育的中老年们则捶胸顿足,哀叹世风日下,惨不忍睹。

没错,冯唐是个流氓,他喜欢写他的肿胀。无可厚非,文学家都肿胀,然而冯唐的肿胀既不像《花样年华》般的风姿摇曳、叶底藏花、余味不尽,也不像《色·戒》般层层叠叠、淋漓尽致、暖流暗涌。他只是万物生长都靠日,所以有人评价曰:中国文学界的泰迪。 就我个人而言,挺喜欢冯唐的诗和他这次所翻译的《飞鸟集》。因为,这些诗充分表达了译者个人对泰戈尔作品的理解。一些所谓的老学究批评冯唐,说他不尊重原作者,刻意把自己的风格强加在泰戈尔身上,没有体现出原作者所表达的意境。这样的批评太好笑了。你难道就知道老泰当时写这些诗时的心思吗?既然你也是猜的,为什么冯唐就不能有自己的理解呢?难道只有郑振铎的翻译才能代表老泰的心境吗?这类批评简直就是主观臆断,就好像当年中学里语文考试的题目一样,就是要你回答为什么鲁迅先生在这句结束时用省略号而不是用句号,而且竟然还有统一的答案,如果你回答的答案与此不同就扣分。正是这样的语文教育才会培养出这批所谓的中国文坛的话语权者。

至于冯唐为什么要翻译泰戈尔的《飞鸟集》,除了稿费高,他认为郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。诗歌是最难翻译的,况且泰戈尔当时也不是用英文来写的,谁能拍胸脯说自己是完全表达了原作者的意思,多少都会有主观的意识。世上没有一个标准答案,有的只是人类赋予的标准。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5758699c2dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cefda.html