英语对中文的影响

时间:2022-08-02 12:31:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语对汉语产生了很大的冲击。外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有铺天盖地之势,涉及到科学技术、军事数学物理化学、政治、历史、文学音乐哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的混血儿了。改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTOITIPSOSCPUMTVCDDVD等外来语,不仅拒绝着所谓的本土化而且直接大写着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的英语缩略语)来了! 一、外来语的应用范围

中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美英语在我们的生活中更是随处可见。特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

1.计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词, 许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。所以,人们干脆把此类词进口过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网(webside)链接(link)软件(software)硬件(hardware)网上销售e tailing网迷(cyber naut)等。还有部分专业词汇直接使用英语英语缩略语,比如CEOIPWWWWindowsPowerpointFlashAltCtrlDel等。



2.广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。尤其现在多数知名品牌都属于外资企业在华投资生产的产品,它们的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,“In Touch with Tomorrow”(TOSHIBA);“Impossible is Nothing”(Nike); “I Love the Game”(NBA);“Tide’s In. Dirt’s Out”(汰渍洗衣粉)等广告语,以及品牌名称AudiMOTONOKIASonyBossYSL等。也有人对广告中大量英语外来语的现象提出批评,他们认为这种做法忽视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。由于美国等西方大国


的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。最有趣的现象出现在房地产楼盘广告上,你用什么古雅的词都没用,你就是要用一个莫名其妙的词,听起来像外国话就行,如莱蒙湖别墅、奥特里公寓、菲尼斯花园之类的楼盘,让人感觉好像高档住宅区,是品位的象征。 二、外来语的借用方法

1.音译由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如加拿大(Canada)、伦敦(London)、布什(Bush)、磅(Pound)、卡路里(calory)、苏打(soda)、凡士林(vaselin)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、销品茂(shopping mall)、忌司(cheese)、奶昔(milk shake)、酷(cool)、帖士(tips)、扎啤(a jar of beer),等等。

2.意译在外来语中先音译后意译的词很多,主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如telephone德律风(电话)、democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)、president普列西登特(总统)、bank版克(银行)、company甘巴尼(公司)、essay爱说(随笔)、office奥非斯(办公室)、philosophy洛索菲(哲学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。 3.音意兼译文化的缺项造成词汇的缺项。早期外来语的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,如media媒体、company公司、betray背叛。这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量〔1〕。译得好的例子还有:typhoon台风、hippies嬉皮士、aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、show做秀、humor幽默、TOFEL托福、ballet芭蕾舞、card卡片、internet因特网,等等。

4.仿词模仿英语的词素生成法,如加前后缀,增加汉语的词素,扩充词量。(来自taxi):打的、面的、的哥、的姐”;“吧(来自bar):酒吧、网吧、书吧、陶吧、氧吧、水吧”;“多(来自multi-,poly-):多细胞的、多波段、多元论”;“(来自single):单亲家庭、单亲母亲网(来自net):入网、上网、泡网、网上服务、网上聊天等。 三、外来语大量涌入的原因

汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因。 1.世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济一体化际化,几乎成了美国化英语也成了全球通用的语言。从中国人尽人皆知的WTO到随OPEC的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的GDP作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/58849f2bb4daa58da0114aa9.html