日语日常生活口语 日语日常生活口语 ご指導ご鞭撻を賜りまよう、お願いいたしま。 希望您能多给一些指导和建议。 这种正式的提出请求的表达方式一般用于拟定婚姻计划或谋求职位时,相当于一种打招呼的方式。它是一种较为传统的表达谦卑的方式——要求“鞭撻”(这里使用了表达敬意的前缀ご)实际上就是要求被惩罚—所以一般仅在明确要求自我赦免的场合中使用。 还有其它一些能表达同样含义的表达方式,听起来谦卑的色彩稍轻-些: 一所懸命やっいくつりでございまので、今後とどうぞよろしくご指導くださいまようお願い申しあげま。 以后请您多多指教。我会尽力而为。 ベストを尽くしがんるつりでおりま。 我会尽我的最大努力做到更好。 なにぶんに未熟者でございまから、どうぞのうえとご忠告ご指導くたさいまよう、お願い申しあげま。 因为我初出茅庐,希望得到您多多的`教诲,为我多指点指点。 ふつつか者どうしでが、今後とよろしくご指導ください。 弟子不才,请多指教。 有时,新郎或新娘的父母也要代表他们的儿女请求别人多多关照,例如: れから末永くお見守りいただき、厳しいご叱正、ご指導を賜りまよう、心からお願い申しあげま。 我们衷心请求您能一直照顾他们,对他们严格地要求并多多指教。 或者也可以说: まだまだ足取りのおぼつかない未熟者でので、折にふれ皆さまのお力添えをいただきたくお願い申しあげま。 由于他们在生活上刚刚起步,对生活了解得还不多,我们请求你们大家不时地给予他们支持和帮助。 在一个正式的婚礼招待会上,按照习惯,新郎的父亲(有时也可以是新娘的父亲)一般要说一些表达同样含义的话,以结束此次庆祝典礼。如果新娘或新郎也能说上一两句话也是很好的,这能为他提供一个为自己表白的机会并博得众宾客的支持。此时,尽管婚礼的全部花销(往往是天文数字)几乎全部都由父母承担,最好也不要提及此事或因此对父母亲表达明确的感激之情。 日语小知识:日语里“国字”这个词有三个意思一是日本国的文字,包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名,以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“国字”,是指第三种意思。这时的“国字”又叫“和字”、“俊字”、“和俗字”、“和制汉字”等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的“国字”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5bcc4cd1f32d2af90242a8956bec0975f565a443.html