螺蚌相争文言文翻译及注释

时间:2023-04-28 04:08:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
螺蚌相争文言文翻译及注释

作者:刘向 出处:《战国策》

赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。 (《战国策》)

方——刚刚。

蚌——贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭 曝——晒太阳。

支——支持,即相持、对峙

鹬——一种水鸟,羽毛呈圆形茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中猎食小鱼、昆虫、河蚌等。

箝——同“钳”,把东西夹住的意思 喙——嘴,专指鸟兽的嘴。 雨——这里用作动词,下雨。 即为——就,那就。 谓——对……说。 比涅——退出。 相舍——互相放弃。 并——一起,一齐,一同。 禽——同“擒”,捕捉,抓住。 且——将要。

弊——弊病;害处,这里指疲弊的意思。 禽——通在“生擒”,抓取。 恐——担心。


为——替,给。

赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国

【原文】:《战国策》赵且南征燕:“今者臣去,过易水。蚌方出来曝与,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死去蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出来,明日不出来,即有死去鹬!’两者不敢相舍,渔者得而并禽之。今赵且南征燕,燕赵久相两支,以弊大众。臣恐弱秦之为渔夫也。故愿王熟计之也。惠王曰:“仁义!”怨怼。

【出处】: 清·湘灵子《轩亭冤·哭墓》:“波翻血海全球悯,问谁敢野蛮法律骂强秦?笑他鹬蚌相争演出风云阵。”


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5df2648f7c192279168884868762caaedc33ba6e.html