如何提升翻译质量

时间:2022-04-08 12:23:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
如何提升翻译质量:

1 注重翻译本身知识的积累:

第一:平时在做翻译的时候,遇到不懂的地方,首先应查看字典或者网上搜索,务必确保所翻译出来的译文最贴近原文的意思;其次向同事或者上司请教,特别是在做大稿件时,得特别注意翻译的一致性,遇到重复率比较高的单词要注意和其它译员协商统一。

第二:注意积累一些固定的表达方式或常见的用法。平时在翻译过程中所出现的错误,尽量不要出现第二次。

第三:在翻译时应首先树立全局观,在翻译的时候,联系上下文进行思考,注意前后的一致性。特别是经常出现的结构类似的句子,注意句式的一致性。

2 培养严肃认真的翻译态度:

第一:不要纯粹的把翻译当任务,全凭交差了事。要么选择你喜欢的工作,要么喜欢上你的工作。如果纯粹是问了工作而工作,把翻译当成一种任务型的工作,工作就会毫无乐趣可言。只有真心喜欢翻译,乐意接受翻译才能把翻译做好。(虽然也有一定的难度,因为不是所有稿件的内容都是我们所熟悉的类型,也不是所有接稿的时间都是我们所乐意的,但是如果做了,就一定要做好,既然时间已经花了,就要让他花的值得。

第二:不要因为追求高速度,而放松对质量的要求。所谓慢工出细活肯定有它的道理。如果速度太快,难免出现考虑不周的地方,如拼写、单复数、动词形式等都需要仔细的检查,如果翻译的太快,就会很容易出现这种细节性的错误,从而影响文章的可读性。

3 注意劳逸结合:

翻译绝对是属于高强度的劳力劳动。翻译要求全神贯注,心无旁骛。而这样高要求的注意力集中是很难维持太长时间的。所以该休息的时候还是得休息。有时休息十分钟或许比连着做几个小时更有效。因为只有足够的休息才能保证清醒的头脑和缜密的思维,也才能保证高质量的翻译。

4 注意不要把生活中的麻烦或情绪带到工作中来:

俗话说,齐家治国平天下。当然,治国平天下肯定不是我能力所及的。但道理确是一样的。只有个人生活有条不紊,才会在工作时一心一意。所以下班后及周末得把自己的事情做好,周日的时候才能全身心投入工作。

5 培养和谐的同事关系:

不得不说工作环境是一个重大的影响因素,只有身处一种和谐的环境氛围中,才会有愉悦的工作心情,也才能的翻译的质量得到保证所以,同事之间的经常沟通、相互了解、互帮互助、开展生活及工作方面的交流、相互促进、相互提升,促进整个团队团结、健康、积极向上发展。

6 注意对翻译进行总结:

最后,但是也是相当重要的一点,就是对翻译进行总结。孔子说:吾日三省吾身。做翻译也一样,得对自己做过的内容进行反思,一段时间后进行总结,看自己什么地方做得好,什么地方还可以进行改进。只有不断的从过去吸取经验和教训,才能让自己的能力获得提升,也才能在今后的翻译中做的更好。所以,总结是必要的,也是提升翻译能力所不可缺少的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/602749310b4c2e3f57276345.html