鲁迅的“硬译”与译者惯习解析

时间:2022-04-08 12:23:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:陈芙

作者机构:浙江理工大学外国语学院,杭州310018 出版物刊名:浙江理工大学学报:社会科学 页码:505-510 年卷期:2017 6

主题词:鲁迅 “硬译” 译者惯习 二重性



摘要:译者惯习是翻译社会学的核心概念。译者惯习在社会语境和翻译规范制约下形成,具有自上而下的被结构性,但译者的翻译活动又对社会语境和翻译规范会产生反作用力,具有自下而上的结构性,此译者并非仅仅被动地屈从于翻译规范的制约,译者对维护和改变翻译规范同时发挥作用。译者惯习二重性强调规范与惯习之间的双向互动。五四新文化运动前后的中国,文化场域对文化生产的影响显著,而鲁迅的译者主体意识强烈,因此鲁迅翻译活动中外因和内因的相互作用明显。"硬译"作为鲁迅翻译风格的代名词,是分析译者惯习二重性的理想案例,能有效阐释译者惯习的被结构性与结构性。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/89abdc6481d049649b6648d7c1c708a1294a0aca.html