定语从句简单讲解 定语从句简单讲解 定语从句简单讲解,一起来了解一下吧。 首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which,who,when,where,why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。 前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。如: Heshowedmethearticlethathehadwritten.他把他写的文章拿给我看。 句中的thathehadwritten为修饰名词thearticle的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。 Shewasnotinthetrainwhicharrivedjustnow.她不在刚到的那列火车上。 句中的whicharrivedjustnow为修饰名词thetrain的定语从句,翻译时就可译为“刚才到的那列火车”,其中的关系代词which在此也译成了“的”字。 Sundayisthedaywhenveryfewpeoplegotowork.星期日是没什么人上班的日子。 句中的whenveryfewpeoplegotowork为修饰名词theday的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。 That’sthehotelwherewewerestayinglastsummer.这就是我们去年夏天住的旅馆。 句中的whenveryfewpeoplegotowork为修饰名词theday的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。 Givemeonereasonwhyweshouldhelpyou.给我举出一个我们应当帮助你的理由。 句中的whyweshouldhelpyou为修饰名词onereason的定语从句,翻译时就可译为“我们应当帮助你的'理由”,其中的关系副词why在此也译成了“的”字。 当然,我们上面介绍的是翻译定语从句最简单同时也是最基本的方法,由于英语句子千变万化,定语从句的表现形式也灵活多样,有些含有定语从句的句子可能用此方法翻译会显得别扭,但只要掌握了这个基本的方法,再加上适当的变通,翻译定语从句也就不难了。 省略关系代词最典型的情形就是当关系代词在定语从句中用作宾语的时候。在定语从句中能够用作宾语的关系代词有that,which,who,whom。如: Thosebooks(that)youlentmewereveryuseful.你借给我的那些书很有用。 句中的(that)youlentme为修饰thosebooks的定语从句,引导定语从句的关系代词that在定语从句中用作动词lent的宾语,故可以省略。 Iworethenecklace(which)mymotherhadleftme.我戴着我妈留给我的项链。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/61d4c03206a1b0717fd5360cba1aa81145318f54.html