先生、お元気ですか 张国强 日本大阪有个面向外国人的进修设施,从世界各国来日本的外交官都在这里进修日语和学习日本文化。 一个外交官早上遇见他的日本老师时,想表达“How are you”的意思,就寒暄说∶“先生,お元気ですか/老师,您身体好吗?” 在日语中,这种场合是不说“先生,お元気ですか”的。 日本老师听到这个外交官的“先生、お元気ですか”后,本不想说什么,但还是笑容满面地回答道∶“はい,元気ですよ”。 上午第1节课结束后的休息时间,那个外交官走出厕所看见他的日本老师后,又说了一句∶“先生,お元気ですか?” 在时间相隔这么短的场合,在日本绝对不说“先生,お元気ですか”。 几天后一个早晨,那个外交官又遇见了他的日本老师,还像上次一样问老师∶“先生,お元気ですか?” 事不过三,日本老师有点不愉快了。 那么,什么时候才说“お元気ですか”呢? 一是有一段日子没有相见;二是知道对方已病。这种场合一般都要说相当于“お元気ですか”的“いかがですか”。对天天见面的人不说“お元気ですか”。 所以,在使用词汇时一定要了解词汇的文化背景,这样才能开展得体的交际,不会发生种种误解。 作为寒暄语,许多日语教科书上一般都这样介绍∶日本人相遇的时候,早上说“おはようございます/早上好”;中午说“こんにちは/午安·你好”;晚上的寒暄是“こんばんは/晚上好”;离别的寒暄则是“さようなら/再见”。 其实并非如此,举例来说,遇到了相隔10年时的旧友,没有人会说“こんにちは/你好)”的,许多人会说∶“やあ,お久しぶりですねえ/啊,好久不见啦”。遇到儿子学校的老师时,与其说“こんにちは(你好)”,不如说“息子がいつもお世話になっております/儿子平时由您多多关照,谢谢啦”。 另外,在路上、商店、遇见家人时,绝对不说“こんにちは”“お元気ですか”。 有这么一个小故事。 日本的百货商店和美国的百货商店风格不同,在日本留学的史密斯常去百货商店闲逛。一天,史密斯要去访问田中先生,在百货商店的食品出售处买一个哈密瓜。 正在这时,他看见了日本妈妈(史密斯住在日本人的家里)在前面走着。史密斯马上走 到日本妈妈的身边,很礼貌地说:“お母さん、こんにちは”。 日本妈妈的脸上露出吃惊的神情,问道“ああ、あなたも買い物?” 史密斯回答:“ええ、そうです。お母さん、お元気ですか?” 日本妈妈的脸上露出不快的神色,说道:“ええ、おかげさまで元気よ。” 1 稍微交谈之后,史密斯拿上哈密瓜去田中老师家了。 晚饭后全家都在看电视,这时日本妈妈对史密斯说: “史密斯,今天早上在百货商店遇见的时候,你对我说了‘こんにちは’‘ お元気ですか’,听起来怪怪的。一般来说,在大街上、商店里遇到家人时不说‘こんにちは’的。另外,对每天见面的家人也不说‘ お元気ですか’的,身体好不好,你每天都看得见的啊!” 史密斯这才知道“こんにちは”和“お元気ですか”的用法。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/65a0be8803d8ce2f006623b1.html