王安石在相位翻译 王安石在相位翻译 王安石做宰相时不屑那些酒囊饭袋的小人,萧氏子虽人品不坏,但似乎是一个嫌贫爱富、阿谀奉承的人,王安石以自己的行动绝妙的讽刺了那些贪名贪利的人,即使对方是自己的亲戚他也不失原则,嗤之以鼻。 原文/《王安石待客》 王安石在相位,子妇之亲萧氏子至京师,因谒公,公约之饭。翌日,萧氏子盛服而往,意为公必盛馔。日过午,觉饥甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡饼两枚,次供猪脔数四,顷即供饭,旁置菜羹而已。萧氏子颇骄纵,不复下箸,惟啖胡饼中间少许,留其四旁。公取自食之,其人愧甚而退。 翻译/《王安石待客》 王安石当宰相的时候,儿媳家的亲戚萧家的一个儿子来京城,于是这个萧公子就来拜会王安石,王安石就约他吃饭。第二天,萧公子穿着华丽的衣服来了,他以为王安石一定会盛宴款待他。过了中午,他觉得很饿可是又不敢就这样走。又等了很久,王安石才让他入席,果品蔬菜之类的菜都没有准备,那个萧公子心里就有些责怪王安石了。 酒过三巡后,先上了两枚胡饼,又上了几块切成小块的`猪肉,旁边只摆着菜汤。萧公子平时非常娇惯任性,这时候也就不再举筷子吃菜了,只是吃了胡饼中间很少的一部分,而饼的四边他动也不动。王安石就把他剩下的饼拿过来自己吃了,那个萧公子很惭愧的告辞了。 注释/《王安石待客》 ①子妇之亲:儿媳妇家的亲戚。 ②京师:京城。 ③翌日:第二天。 ④馔(zhuàn):准备食物。 ⑤方:才。 ⑥果蔬:泛指菜肴。 ⑦酒三行:指喝了几杯酒。 ⑧脔(luán):切成小块的肉。 ⑨箸:筷子。 ⑽谒:拜见。 ⑾啖:吃。 ⑿萧氏子:萧家的一个儿子。 ⒀置:放置 ⒁心怪之:对此责怪(王安石)。 ⒂去:离开。 关于宰相王安石的名人故事 王安石(1021~1086),字介甫,号半山,抚州临川(今江西临川)人。王安石既是一位大政治家,又是一位大文学家,列宁曾称他为“中国十一世纪的改革家”。他工散文,是“唐宋八大家”之一;亦工诗,成就更在散文之上;其词风格独特,洗净五代铅华,开启豪放派的先声。今存《王临川集》、《临川拾遗》等。 王安石是中国历史上具有远见卓识屈指可数的改革家,他给宋仁宗的万言书,对体制、科举以及当时奢侈靡费的社会风气进行了深刻的揭露,强烈要求改革,要求“收天下之财以供天下之费”。然而干工作什么时候都离不开“领导”的支持,仁宗对王安石的万言书不置可否,直到神宗即位。新君十分推崇王安石的变法理念,新时代新气象给了王安石实施变法的最大空间,1070年王安石拜相。由于改革触动了一些贵族的利益,神宗有些动摇,王安石被迫辞相。几经沉浮,王安石疲惫了。故国晚秋,登临送目,唯见长江天际流,他把更多的心思放在了文学上。散文《答司马谏议书》除了深刻犀利的思想,更是文采斐然字字珠玑;怀古诗《明妃曲》假借汉宫秋怨直指曲折复杂高深莫测的人际关系。 王安石晚年归隐书房,舞文弄墨的庭院有一位红粉佳人,娇媚婀娜如盛放的芙蓉,王安石十分喜欢她。可是佳人的心思却有所偏移,她对王安石身边的另一个“工作人员”情有独钟,频送秋波。没有谁 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/673b3a9bd7d8d15abe23482fb4daa58da0111c04.html