古诗后出塞·我本良家子翻译赏析

时间:2022-08-14 12:18:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗后出塞·我本良家子翻译赏析

《后出塞·我本良家子》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下: 我本良家子,出师亦多门。 将骄益愁思,身贵不足论。 跃马二十年,恐辜明主恩。 坐见幽州骑,长驱河洛昏。 中夜间道归,故里但空村。 恶名幸脱免,穷老无儿孙。 【前言】

《后出塞五首》是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。第五首,军士诉说脱身经过,以及到老孤独的情景。全诗艺术地再现了一个特定时代的历史生活。 【注释】

[32]是良家子,故不肯从逆:出师多门,故能揣知主将心事。二句是下文张本,多门,许多门道,有多次意。

[33]益,是增益,“思”字照过去读法应作去声,愁思,即忧虑,是名词。

[34]所忧在国家,放觉身贵上不值一说。下二句正申“不足论” [35]跃马,指身贵,兼含从军意,刘孝标《自序》“敬通(冯衍)当更始之世,手握兵符:跃马食肉。

[36]坐见,有二义:一指时间短促,犹行见、立见:一指无能为

1


力,只是眼看着:这里兼含二义。长驱,言其易。河洛昏,指洛阳行将沦陷。当时安禄山所部皆天下精兵。 [37]间读去声,间道归,抄小路逃回家。

[38]这句直照应到第一首。初辞家时,进庶羞的老者,赠吴钩的少年,都不见了,一切都完蛋了。

[39]恶名,是叛逆之名,禄山之乱,带有民族矛盾性质,这个士兵不肯背叛,是完全值得肯定的。 【翻译】

我本来出身良家,懂得许多门道,揣知主将有叛逆的可能,所以不敢跟从。主将骄矜增加了我的忧虑,荣华富贵已不值得一说。跃马横刀二十年,担心的是辜负了明主的恩情。眼看幽州叛军长驱直入,洛阳即将沦陷。于是半夜里抄小路逃回家,可是故乡已经变成了空村。我幸亏没有背上叛逆的罪名,如今孤身一人,没有儿孙。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/68c125533b68011ca300a6c30c2259010302f303.html