なんだか和なんとなく的用法区别 一、なんとなく 有以下两层意思: 一)、表示模糊不清的感觉,意为:不知为什么~;总觉得~。 1、今日はなんとなく頭が痛い。/不知怎么回事,今天总感到头疼。 2、(縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。/(谈论婚事)也不是说有什么特别的地方让人不中意,但就是总觉得不称心。 3、なんとなくいいことがありそうな気がする。/总觉得有什么好事情。 4、「彼、きっと来ないわよ」「あらっ、どうして分かるの」「ただなんとなくね」/“他肯定不来了。”“咦,你怎么知道?”“凭感觉。” 5、なんとなく悲しくなって涙が零れる。/不由得悲伤起来,落下了眼泪。 二)、表示没有理由、没有目的的无意识动作,没有客观根据和明确的目的,盲目做某事,含顺其自然的无意识之意。中文意为:不由地~、无意中~。 1、酒を飲んでいるうちになんとなくスキーに行く話がまとまった。/喝着喝着酒,无意中就把滑雪的事情定下来了。 2、(映画の撮影)美紀ちゃんはなんとなくその辺に立ってください。/(电影摄影)美纪小姐,清你装着若无其事的样子,站在那里。 3、人生の目的も定めずになんとなく毎日を過ごす若者が多くなった。/没有人生目标,整天糊里糊涂地混日子的年轻人越来越多。 4、彼女はなんとなく夫のカバンを開けた。/她无意中打开了丈夫的提包。 5、なんとなく今日は早く起きた。/不知不觉今天起得很早。 二、なんだか 一)、表示以不确定的事物为话题,表明说话者模糊不清的心理状态。意为:是什么~,什么来着~。 1、(プレゼント)なんだか当ててごらん。/(礼品)这是什么,猜猜看。 2、玄関のところでなんだか物音がする。/大门口那儿有什么响动。 3、彼の話は何がなんだか分からない。/他说的都哪是哪啊,我一点儿也不懂。 4、(進路相談で)なんだかうちの子は歌手になるって言ってますよ。/(谈论前途)什么来着,我那孩子说要当歌手。 5、(お中元のお礼)先日は何ですか、大変結構なものをいただきまして。/(对中元节问候的道谢)前几天,那什么,真是太感谢了,你送了我那么好的礼物。 二)、表示对模糊感觉的确认,虽没有客观的根据,但由于受对象的某种情形、状态的触发,而含有对某种模糊不清的感觉的再认识的语意。中文意为:总觉得~、不由得~。 1、君の夢を聞いたら、なんだかわくわくしてきたよ。/听了你做的梦,我总觉得心有余悸,平静不下来。 2、彼女の曖昧な態度がなんだか気掛かりだ。/对她那暧昧的态度,总有些担心。 3、君とはなんだか初対面じゃないような気がする。/总觉得在哪儿见过你似的。 4、なんだか嫌な予感がする。/总有一种不好的预感。 5、何だか急に暗くなった。不知怎的,突然变暗了。 两者的用法区别 以上「なんとなく」的第一种用法和「なんだか」的第二中用法相似,但意义不同。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6c1c75b765ce050876321360.html