龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 古文翻译必须“瞻前顾后” 作者:卢兴远 来源:《语文教学之友》2008年第12期 古文翻译是高考必考题型,分值8至10分。学生要想得高分,必须掌握翻译方法。翻译方法大致有两种,一是直译,一是意译。具体的方法有:对、换、留、调、增、删六种。为了使学生掌握翻译的方法,强化训练乃根本之法。 案例描述: 2008年5月8日下午3点50分至4点20分。 高三(3)班语文课。 谭彬、贺兵、苟华斌、冯庚、白庆国五位同学在黑板上翻译古文。 5分钟后完卷。 谭彬翻译的是:(月氏遁逃,而常怨仇匈奴,无与其共击之)月氏国王逃跑了,却常常怨恨匈奴,苦于无人与他共击匈奴。 贺兵翻译的是:(今亡,惟王使人导送我)我现在就去死,希望大王派人送我回去。 苟华斌的翻译是:(吾预奉接母,母至吾害,命也)我预支俸禄回去接老母亲,母亲刚到,我便被杀害,这是命啊。 冯庚的翻译是:(发函得诗,失笑喷饭满案)打开纸写了一首诗,忍不住笑,喷了一桌子饭。 白庆国的翻译是:(绝食者千余家)自杀者千余人。 案例分析: 五位同学的翻译准确吗?下边由学生点评。 屠敏发言:谭彬将“月氏遁逃”翻译错了,应译成“月氏国民败逃”而不能译成“月氏国王逃跑了”。因为前文已说“月氏王被匈奴杀了,并把他的头做成了酒壶”。月氏王既已被杀,他还怎能逃跑呢? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6c41318de55c3b3567ec102de2bd960590c6d9a7.html