现代日语中的困难表述及汉语对译 杨文 【期刊名称】《河南城建学院学报》 【年(卷),期】2010(019)005 【摘 要】现代日语中存在着形形色色的接尾词,其中有些接尾词词义相近,容易混淆.「にくい」、「づらい」、「がたい」这三个接尾词都含有"困难"之意,但它们所表达的语意却有着细微的差别.这些差别经常困扰着学习日语的外国人并在翻译中造成误解.对「にくい」、「づらい」、「がたい」三者作为接尾词的意义进行了分析并提出了日中互译时的参考翻译词汇. 【总页数】3页(P87-89) 【作 者】杨文 【作者单位】山东大学外国语学院,山东,济南,250100 【正文语种】中 文 【中图分类】H36 【相关文献】 1.从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译——以霍译、杨译《红楼梦》为例 [J], 陈垚 2.谈日语的和语、汉语、外来语词汇——从其由来、性格看它们在现代日语中的使用效果 [J], 陈端端 3.现代日语中的汉语词汇新考 [J], 郑新刚 4.现代日语中的音译汉语借词 [J], 李丹蕊 5.汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术 [J], 王毅; 丁如伟; 郑翠玲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6da82a37497302768e9951e79b89680203d86bc8.html