龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《西风颂》的翻译对比 作者:王胜 来源:《速读·下旬》2015年第03期 摘 要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。 关键词:《西风颂》;翻译对比 一、作者与诗歌简介 珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。 根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。 翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感情色彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。 二、翻译方法对比 王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感情色彩的缺失。而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。 Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, 以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,——查良铮译本 呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,——王佐良译本 这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。Chariotest本意是“用战车运送”。查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了 “车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6dd5d1dc15791711cc7931b765ce0508773275c0.html