雪莱(英)-西风颂

时间:2022-08-13 13:16:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1、雪莱西风颂的最后一句 西风颂

雪莱(英国 1792--1822)

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飞翔的种籽到它们的冬床,

它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 一个个都像尸体埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起

她的号角,唤醒了大地的迷梦, 驱羊群似地驱使蕾儿吐馨, 使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;

你周流上下四方,奔放的精灵, 是破坏者,又是保护者;听呀听!

你在动乱的太空中掀起激流, 那上面飘浮着落叶似的云块, 掉落自天与海的错综的枝头:

它们是传送雨和闪电的神差。 你那气流之浪涛的碧蓝海面, 从朦胧的地平线到天的顶盖,

飘荡着快来的暴风雨的发辫, 像美娜德头上金黄色的乱发 随风飘动;你为这将逝的残年,

唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 将成为这一年的巨冢的圆顶, 你用凝聚的云雾为它作支架,

而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!




你也把青青的地中海水唤醒, 他原在贝宜湾的一个浮岛边, 沉醉于他夏日幻梦里的美景,

被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天,

满披着翡翠似的苔藓和花朵, 花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波,

随着你的脚步而裂开;在海底, 那些枝叶没有浆汁的湿树林, 还有海花,听到你来临的声息, 便突然地变色,它们大吃一惊, 瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!

如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘,

享受你神力的推动,自由自在, 几乎与你一样,啊,你难制的力! 再不然,如果能回返童年时代,

常陪伴着你在太空任意飘飞, 以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,

向你苦苦求告:啊,快使我高扬, 像一片树叶、一朵云、一阵浪涛! 我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!

时光的重负困着我,把我压倒, 我太像你了:难驯、迅速而骄傲。

把我当作你的琴,当作那树丛, 纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中,


将有树林和我的深沉的歌唱, 我们将唱出秋声,婉转而忧愁。 精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!

把我僵死的思想驱散在宇宙, 就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒,

把我的话传播给全世界的人, 犹如从不灭的炉中吹出火花! 请向未醒的大地,借我的嘴唇,

像号角般吹出一声声预言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ce5248518e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb83.html