“上手”和“得意”、“下手”和“苦手”到底怎么区别? 学习日语的小伙伴是不是也有这样的烦恼,就是有很多意思相近的词语,但是又很难区分,不知道该什么场合用什么词语。 例如“上手”和“得意”、 “下手”和“苦手”就是其中的两组,这两个词意思都差不多,到底该怎么区分呢?今天就一起来看看吧! 一、 “上手”和“得意” —— 针对人本身某方面好坏的评价 “上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本語が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本語が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦! “得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。 区别: A:王先生はバドミントンが上手ですよね。 王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错) √ B:王先生はバドミントンが得意ですよね。 王老师羽毛球打的真嗨啊!(可能技术一般)× A:私は日本語が上手ですよね。 我日语很好。(有点自以为是)× B:私は日本語が得意ですよね。 我日语很好。(很自信)√ 二、 “下手”和“苦手” —— 针对一些事物解决能力擅长与否 “下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陳さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。 “苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。 区别: A:王さんはバドミントンが下手ですよね。 小王不太擅长羽毛球。(但是还是在努力的练习)√ B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。 小王羽毛球不太喜欢羽毛球。(所以打的也不太好)× 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/705010521411cc7931b765ce0508763231127420.html