下手和苦手,上手与得意的区别 下手:指技术不好,做的差劲,或者马虎大意。比较客观。 苦手:指自己不擅长做某事,或者不擅长与XXX打交道。比较主观。 “下手”可以用来指责别人“做的不好”,苦手一般用来说自己。 日语中有个特殊表达,比如表达自己不喜欢XX,就可以说XX苦手。比如甘いのもが苦手です。就是不喜欢吃甜食。 这里不可用“下手”来替换。 上手与下手搭配 得意与苦手搭配。 上手:这个词一般都是用在别人身上的,说别人在某方面蛮行的。叙述自己技能时不能使用「上手」。 “得意”:总是听到人家问“得意”,意思是问你擅长什么,有什么特别的技能。 下手、苦手:可以用在自己身上,但有微妙的区别。 下手是说只是一种单纯的不擅长,但苦手就有些不喜欢(怕)这个,而且也不会。 1.1下手(涉及到自谦): 从这点上来考虑,之所以在叙述自己技能时不能使用「上手」,起因为原本应该是对他人评价的行为(尤其是高度评价)用在自己身上时会产生不自然、傲慢的感觉。另一方面,因为「得意」表示针对技能的自知,所以在叙述自己技能时可以无顾忌的使用。但是,由于涉及到自谦,在对自己评价不高时用「私は絵が下手です(我画画得不好)」是可以的。 例a:口が下手だ:口齿拙笨 例b:英語は下手だ:我的英语不好 两者的区别特别体现在是否能"评价"这一点上,非常重要。这点差异从下面的举例中可以明显看出。 ○この絵は上手に描けていますね。(正确) ×この絵は得意に描けていますね。(错误) 1.2苦手: 例a:こういう仕事は苦手だ:我不擅长干这像工作 例b:代数が苦手だ:我最怕的学科是代数。 苦手:不喜欢(怕)这个,太难对付,棘手,而且自己也不会。 *当然,“英語は下手だ”和“英語は苦手だ”都可以说的,但是感觉却不一样,试着仔细体会一下,前者的感觉是说“我英语学得不好,总是考得不及格”,而后者的感觉是“我怕上英语课,怕记单词。。它太难对付了” 「苦手」还可以用于如「納豆が苦手だ(我吃不了纳豆→我不喜欢纳豆)」这般从技能有无转为个人好恶的表述。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e6f089e730d4b14e852458fb770bf78a65293afc.html