常用翻译研究理论及视角 公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI- 1. 20世纪70年代德国功能学派: a. 文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。 b. 目的论:Skopos theory 2. 20世纪80年代初Peter Newmark(纽马克): semantic translation and communicative translation 语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直 交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式 世纪90年代语篇分析理论应用于翻译 韩礼德、Juliane House 从语言学语篇角度诠释翻译 Even-Zohar and Toury多元系统理论: 目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。 school操纵学派翻译观 6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。 7.女性主义翻译观 8.殖民主义翻译观 Steiner 阐释学翻译观 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71ae86bb5b0102020740be1e650e52ea5418ce56.html