1. 20世纪70年代德国功能学派: a. 文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。 b. 目的论:Skopostheory 2. 20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictranslationandcommunicativetranslation 语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直 交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式 世纪90年代语篇分析理论应用于翻译 韩礼德、JulianeHouse 从语言学语篇角度诠释翻译 多元系统理论: 目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。 操纵学派翻译观 6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。 7.女性主义翻译观 8.殖民主义翻译观 阐释学翻译观 9.认知视角翻译观 10.互文性 11.接受美学视角 等等 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/73ebe901b8f3f90f76c66137ee06eff9aff849ee.html