学习英语的五大误区 今天小编给大家讲讲学习英语的五大误区,希望可以帮助到大家。 语言这个东西是熟练工种,没得捷径可走。要想说好一门外语就是要多说多听多用。如果你想想中文的话,你会讲的都基本上是你已经讲过的话,我觉得外语是一样的道理,你都练过了,那么自然碰到老外对答如流,因为你在讲过去已经讲过的东西。量变引起质变,有一天你会发现你练过的很多很多元素之间可以熟练的组合成句,外语变得熟悉起来,可能有那么些特殊的感情和意思你会下意识用外语来表达(语言的文化的差异决定了完全一一对译两种语言是不可能完成的任务),这个时候你就不用思考“学外语”这件事了,它成了你生活的一部分。 自言自语(并且把自己放到场景中去自言自语)好像不是个学习方法,而是喜欢外语的人的一个特征之一。 误区一:在毫无基础、或基础很差的前提下,主观地认为去找几个老外一起聊聊天就能有大长进。 误区二:以前中国人是学哑巴英语,而现在又走到另一个极端,只想稀里糊涂地讲口语,却把语法看成是早已Out的东西。无论何时,语法都是最重要的一部分。 误区三:纯功利主义,学外语并非出于个人爱好,多以“前途是否光明、收入是否可观”为评判标准。 误区四:察觉到自己用中式外语,不要任其发展,最好尽快纠正,否则,积少成多之后很难再改变。 误区五(我就有这个缺点):选择语种时要多加斟酌,一旦选好后就不要纠结或动摇,不要“贪多嚼不烂”,尽量不要混在一起学。 可以同时学两门语言,但最好这两门不要很相似,例如,意大利语和西班牙语一起学的话,就会出现诸多的混淆(虽然听感和腔调有所不同),再如在发音上西班牙语和葡萄牙语的差异不小(葡语的听感又软又黏),因为拼写相近,所以学西语时容易读成葡语,反之亦然。我不建议两个一起混着学。 相反,如果两门语言之间的差距很大,或是互不相干,我倒是觉得可以同时学。例如:法语和德语,意语和日语,阿拉伯语和葡语,先不说搭配的难度如何,至少在学的过程中不会产生混淆。我所说的混淆只是“可能”发生,也可能不会发生,譬如:法语的d'accord和意语的d'accordo只差一个o(虽然发音并不同)。如果有自信的话,也可以挑出两门很相近的来学。具体情况还要具体分析。 我从实际学习方法上来谈几个误区。 读名著,而且一个生词一个生词查的那种读法:这些单词你不可能都背下来的,这么查下去断断续续地文章也读不进去。建议选择跟自己词汇水平相当或略高一些的著作,只要不影响整体理解不要随便去查单词,you'll figure it out yourself.读原版书的目的是深入领会英文表述方法,增长词汇量只是个副作用。 读市面上很红的推荐读物,比如National Geography.这书一开始应该是借着新东方红起来的,因为号称TOEFL reading里经常会摘选其中文章。我高中有一年几乎每月都会买80几块的引进NG,现在想来真是烧钱。听从自己的兴趣选择读物,而不要按照某些机构的导读把自己的阅读面局限在一个领域里,万一这个领域不interest you,阅读就变成了一种毫无长进的煎熬。 看美剧:美剧确实是整体培养听说能力的好方法。但是对英语起步者来说,最好有意识地去记一些短语和句子表达,不然很容易变成只看字幕而完全屏蔽英文对白。 在写作中泛滥运用习得的单词和句型:中国人的英文写作是出了名的wordy,lengthy,而且生硬。可以用主谓宾表示的非要插从句,可以用初级词汇表示的非要用GRE词汇替换。虽然这是巩固回忆知识的一种方法,但是请记住,英文写作尽量从简,否则逻辑表述混乱、文意不通,难以被人理解的写作显然是最糟糕的写作。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71dfaefa270c844769eae009581b6bd97f19bcb5.html