《满洲土语研究》与74年前的东北方言

时间:2023-02-03 00:51:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!

《满洲土语研究》与74年前的东北方言

一、《满洲土语研究》简介

《满洲土语研究》属于日本军用中国语教科书之列,它出版于193611,伪满洲国军政部军事调查部编。书中没有明确说明具体的编写者,但可以肯定的是,与日本持倾向的军用中国语学者相关。六角恒广《中国语教本集成》第十集第一卷已收录这本,并认定作者是日本人川濑侍郎。[1]

该书正文前面录有所谓的川濑侍郎提示的注意要项。主要有:一是说土语是指各地方的方言词语;二是说土语与一般的白话和文语词语有所不同,没有表示语音的标准文字,由此,认定这是土语研究的最大难关;三是日常使用的土语”,即使是同一个词语形式,各地的人们解释有所不同,想要找到适当的日语译语对译也是很困难的事。这些注意要项代表了川濑侍郎对东北方言的一些真实想法。

全书正文收有154例常用的东北方言土语就目前来看,这是最早的一部研究东北方言的专著。过去研究东北方言的学者们并不提及它,其实,排除当时日本学者的侵略用心的非学术军用因素,从研究东北方言发展史的角度上看,它对我们认识20世纪30年代的东北方言基本面貌是有一定价值的。我们既要批判它,把它作为日本中国语学者进行文化侵略的教科书铁证,又要充分利用与开发它,让它为我所用,为今天的学术研究服务,这才是我们应有的正确态度。

它的基本体例是:先列东北方言土语”,然后,附以日语对译词语意义的解释。再举具体的例证,并附以日语译文。必要时加”,或对例证中汉语词语加以解释,或对日语译文中的词语加以解释。对例证中汉语词语解释的方式也很灵活,有时举一个东北方言同义语说明,让学习者便于掌握。注音,主要运用片假名,也用罗马字母标记。用圈点表示声调调类。比(“吃嚼咕上的日语片假名东北方言注音以及每个字上面表示声调调类的圈点已经省略): 1.(原序号6)吃嚼咕(ch1ihch2iaoh1u)美食、常食と異つた食物、ご馳走。 :我们今天吃嚼咕。私達は今日ご馳走に有ついた。

:一日、十五日の兩日は平常食と異りご馳走日となつてゐる、多く斯る際に用ゐられる。


精品文档,助力人生,欢迎关注小编!

2. (原序号19)二虎(er4h h3u) 亂暴者(譯の判らない上に) :哪个人是个二虎 彼奴は譯の判らない亂暴者だ。 :虎拉八几的(h3ul1ap1ach3id)も同意義。

川濑侍郎的用意十分明显,就是让学习者掌握东北方言词语的语音与意义,将这些东北方言词语意译,在对比过程中加以体会。所蕴涵的学习方法与一般的日本人中国语学习方法没有更多的区别。作者名义上称是研究”,研究的成分确实有一些,但并不尽然,材料的汇集是主要的,确切地讲,称为常见的东北方言词语汇释更为确切。 二、《土语》与今东北方言相承关系

从东北方言研究史与日本中国语教科书编撰史的角度上看,川濑侍郎《满洲土语研究》提供了一些值得学术界注意的有益线索。以东北方言研究为基点,所汇集的词语,确实代表了当时的东北方言方言实际。我们把许皓光、张大鸣《简明东北方言词典》(1988,简称《简明》)、马思周、姜光辉《东北方言词典》(2020,简称《词典》)[2]与《满洲土语研究》(《土语》)所收东北方言词语进行比较,无论是意义还是基本外形,可以看出相当明确的相承关,20世纪30年代的东北方言词语有许多仍然活在今天的口语里:

1. 挨捶(《土语》原序号1,简称1”)《简明》未收。《词典》1挨擂条下,指出义后,举出又说”“挨捶词语。

2. 粧蒜(粧像)(3)《简明》504装大瓣蒜”,“装蒜装相义。《词典》未收。 3. 僵眼子(5)《简明》201页作犟眼子”,犟巴头”,“固执的人义。《词典》142亦作犟眼子

4. 吃嚼咕(6)《土语》注释:“美食。《简明》202页有嚼果”,注释:“泛指好吃的食物。《词典》未收。

5. 简直杆(10)《土语》日语注释:“彻底、就是。《简明》199页有简直杆儿”“义。《词典》139真是义。

6. 札顾札顾(11)《土语》日语注释:“化妆、修理、弄一弄。《简明》481页有”,“打扮《词典》374打扮、诊治,出自于满语。

7. 起早贪黑(15)《简明》332页有起早爬半夜注释:“起早贪黑

8. 翻脸(22)《土语》日语注释:“生气、发怒。《词典》82页有翻脸猴子注释:“称易怒者《简明》118翻皮打脸的”,注释:“翻脸、生气。意义同。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/72db946d306c1eb91a37f111f18583d049640f86.html